语言不通是两个不同国家的人最懊恼的问题,可是它往往也让人感到很有趣。尤其当你不熟悉的语言中,它的谐音和你通晓的语言一样,可是它带出的意思不同时,你就会觉得有点好笑了。来看看一些例子吧!
1.放屁(Fart) 这个英文单词在丹麦、挪威、瑞典等的北欧国家,代表的意思其实是“速度”。 2.礼物(Gift) 在德国这个英文词代表“毒药”,而在斯堪地那维亚半岛上的北欧国家如丹麦、挪威和瑞典,它代表“毒物”和“婚姻”。 3.废物、垃圾(Crap) 在罗马尼亚,这个英文词是一种淡水鱼“克拉皮(crappie)”的名称。由于这种鱼很普遍,所以商店里常常会看到“Crap罐头”。不懂的话,还以为黑心商家卖垃圾食物。 4.防腐剂(Preservative) 法文的“保险套(préservatif)”和英文词的防腐剂发音非常靠近,这对发音不标准的人来说可能会很尴尬。 5.荡妇(Slut) 瑞典语言中,“最后(Slut)”与英文词的Slut刚好是同一个字,完全相同字母。看法文文章时,找看有几个荡妇吧!
6.雾(Mist) 在德文中“Mist”这个词是粪便或肥料的意思。一早起来看见很多雾,可别在德国说哦! 7.不(No) 在波兰如果你想以“No”来拒绝别人是不行的,因为在波兰文中“No”是“Yes”的意思。那“Yes”是“No”的意思吗? 内容来源:环球解密
|
Mr.Bean 发表于 29-7-2016 04:17 PM
空气(air)
在马来文里面air是水的意思,所以在马来西亚看到餐馆的价目表上面写着air这个字的时候千万别以为是在卖空气给顾客。
manga123 发表于 29-7-2016 11:43 PM
在油站看到 angin & air 也不素英文版和国文版的“气”
ADVERTISEMENT