佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1403|回复: 18

“方便”的英文

[复制链接]
发表于 25-10-2012 02:56 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
请问有什么英文词可以正确的表达以下例句中的“方便”吗?

方便告诉我原因吗?

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 25-10-2012 06:53 AM | 显示全部楼层
Is that convenient that you tell me the reason?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-10-2012 02:09 PM | 显示全部楼层
mok24 发表于 25-10-2012 06:53 AM
Is that convenient that you tell me the reason?

我也在想convenient是否适合。

但是看起来好像不适合。

回复

使用道具 举报

发表于 25-10-2012 02:43 PM | 显示全部楼层
mahalwin 发表于 25-10-2012 02:09 PM
我也在想convenient是否适合。

但是看起来好像不适合。

不適合的點在哪?
回复

使用道具 举报

发表于 25-10-2012 11:57 PM | 显示全部楼层
mok24 发表于 25-10-2012 02:43 PM
不適合的點在哪?

在这里用convenient硬生生的,很直接的告诉洋人你在窦Lego,在字译,不适合。

方便告诉我原因吗?

这里的“ 方便”意思是“ 放心”,可以用 feel easy:
Do you feel easy to tell me the reason?

但是,这样的翻译虽然可以接受,却漏了发问者的用意。
在中文,发问那一句的用意其实是“请告诉我原因。”;只是华人说话比较婉转一点,不直接说出来。
所以,最贴切的翻译应该是:
Please feel easy to tell me the reason.
回复

使用道具 举报

发表于 26-10-2012 01:10 AM | 显示全部楼层
mlkranger 发表于 25-10-2012 11:57 PM
在这里用convenient硬生生的,很直接的告诉洋人你在窦Lego,在字译,不适合。

方便告诉我原因吗?

問題是你後面這一句話也偏離了句子.

句子是問句,你改成了陳述句
基本上就已經不是好的翻譯了
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 26-10-2012 01:15 AM | 显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:10 AM
問題是你後面這一句話也偏離了句子.

句子是問句,你改成了陳述句

我看過那樣多翻譯文章,沒看過有人把問句改成陳述句的....
我想這樣的翻譯在翻譯學院過不了關,在市場上也無法經得起考驗吧.

翻譯這東西,有時候要的就是一個直接精準的意思.
你想太多拐來拐去的東西,到最後反而就不是原來最初的那東西。
回复

使用道具 举报

发表于 26-10-2012 01:19 AM | 显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:10 AM
問題是你後面這一句話也偏離了句子.

句子是問句,你改成了陳述句

已经说明了,你可以选择上一句字译:Do you feel easy to tell me the reason?

但翻译不应该是简单的字译,比较高层次的是意译,所以我倾向于选择下一句:Please feel easy to tell me the reason.  句式改变问题不大。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-10-2012 01:32 AM | 显示全部楼层
你應該試試看把你翻譯的英文丟給路人讓他們翻譯成為中文
如果他們可以跟句你的字句翻譯成為原來最接近的中文 你就成功了
如果不,你也知道答案了.

我想這遊戲在翻譯學院內大家都會玩...
回复

使用道具 举报

发表于 26-10-2012 01:33 AM | 显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:32 AM
你應該試試看把你翻譯的英文丟給路人讓他們翻譯成為中文
如果他們可以跟句你的字句翻譯成為原來最接近的中 ...

修正"根據"
剛剛拼音輸入選字錯誤
回复

使用道具 举报

发表于 26-10-2012 01:38 AM | 显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:15 AM
我看過那樣多翻譯文章,沒看過有人把問句改成陳述句的....
我想這樣的翻譯在翻譯學院過不了關,在市場上也 ...

想象一下这个情景:
A有难言之隐拒绝老板的邀约,B身为同事,跟A在某个角落,关心的问:方便告诉我原因吗?
(1)  Do you feel easy to tell me the reason?
(2)  Please feel easy to tell me the reason.  (轻声、关心的语气)

那一句较贴切?
回复

使用道具 举报

发表于 26-10-2012 01:40 AM | 显示全部楼层
你在揣摩納意義動機是沒錯..但是經不起反向翻譯的考驗.
回复

使用道具 举报

发表于 27-10-2012 10:28 AM | 显示全部楼层
“方便”直接翻译确实是 convenient
但是如果整个句子“方便告诉我原因吗?”
可以有几种不同的“说法”。
1) Is that convenient that you tell me the reason? - 直接翻译
2) If you don't mind, could you share with me the reason? - 如果和对方关系还不错的
3) I would like to understand your difficulty if you could share with me. - 这个是我最喜欢用的(婉转法)

回复

使用道具 举报

发表于 29-10-2012 02:01 PM | 显示全部楼层
我觉得13楼的还可以。
华语和英语毕竟是不同的语言,不能直译。
或许,说“(Do you)mind telling me the reason?" 就够了。

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
仁者无敌 + 5 恰当

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 29-10-2012 03:24 PM | 显示全部楼层
square shit?
回复

使用道具 举报

发表于 29-10-2012 03:30 PM | 显示全部楼层
14楼翻译的最好
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 29-10-2012 06:05 PM | 显示全部楼层
谢谢楼上诸位愿意花时间指教,给了我不少例子。
回复

使用道具 举报

发表于 30-10-2012 10:55 AM | 显示全部楼层
风满楼 发表于 29-10-2012 03:30 PM
14楼翻译的最好

谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 30-10-2012 11:35 AM | 显示全部楼层
Do you mind 最正确~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT


本周最热论坛帖子本周最热论坛帖子

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 11-11-2025 04:03 AM , Processed in 0.163385 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表