|
查看: 112|回复: 0
|
【李永球】“只那”与“中华”
[复制链接]
|
|
|
https://www.8tvnews.my/trending/liyongqiuzhinayuzhonghua/
最近有一华人团体,呼吁各界放弃“Cina/China”(华人)这个名称,改为“Tionghua”(中华、华人),根据该团体的说法“Cina”含有强烈贬义,不适合用于当代,印尼官方在当地华社争取下,早已改用“Tionghua”。该团体甚至推介白皮书草案,为华社争取14项诉求,包括改用“Tionghua”。
这个事端的肇始,是昔年日本强大时,侵略中国及东南亚之际,给中国与海外华人安的一个贬义名称“中国”。
日语的中国叫做“Chugoku”,日文写作“中国”,与简体中文的中国一致。既然日语日文都有中国的读音及文字,为何又改用“中国”呢?可见是故意且鄙视中国。
数千年以来,外国称呼中国皆叫“Cina”。古时候没“中国”这个国名,都是以当时执政的朝代如“秦”、“汉”、“唐”、“宋”等作为国号。历朝历代从来不曾有过以“中国”作为正式国名,直到1912年民国成立之后,才有了“中国”的称号。根据专家们的考究,三千年前的文献,就出现了“中国”这个国号,不过它只是一个地域观念,不曾作为国名使用。在千馀年前的佛经中文翻译裡,曾经出现“中国”,那是指昔时中原皇朝政权管辖范围的国家,地理位置相当于当今的中国国家的地域。
佛经翻译作“中国”,而不翻译作“中国”,是有其因素。盖因当时还没“中国”这个国号。其次,这些佛经翻译工作是在唐朝,而佛经裡的“中国”,却不是指当年的唐朝,所以翻译作“大唐”,就显得文不对题,在没办法之下,只好採取音译的“中国”。
日本在上世纪侵略中国及东南亚时,他们不用日文的“中国”,改用音译的“中国”,就是故意贬低羞辱中国人与华人。不仅中国大陆,港澳台三区当地的中国人(汉族)都被称为“中国”。郭正亮在“郭正亮频道”裡说,日本佔领台湾时,将人民分为“内地人”(日本人)、“中国人”(台湾汉族)、番人(台湾原住民)。不过网上资料有说,日本人也将台湾的汉族(闽南人及客家人)称为“本岛人”。
我们海外东南亚各地华人也不能倖免,日据佔领东南亚时代,所有华人均被叫做“中国人”,从日据时代留下来的证件可见一斑。那时候的证件有些以英文书写,一些是写上籍贯如福建、客家、广府、潮州人等等,这些可能是华人职员写的。
就是“中国”的羞辱性强,战后有人呼吁政府不用Cina,一律改为Tionghua。1948年11月17日《南洋商报》报导太平华侨欢迎中国驻怡保马领事之各民族联欢茶会,会上怡保侨领刘发荣以巫语发言,促请马来人对中国人之称呼,须以“中华”人,勿再用“中国”人之词云云。
曾经见过台独、港独分子,大声叫嚣骂中国人“中国”。其实他们也是在骂自己,因为日据时代,几乎每一个中国港澳台人或海外华人,都被日本人叫做中国人。包括他们的祖先也被日本人这般羞辱,如今他们以此羞辱中国人,其实是在羞辱自己。
总而言之,採用Cina称呼华人没问题,採用中文的“中国”就有问题。对于上述华团要求政府不用Cina,觉得没此必要,因为Cina并不含贬义。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|