某天小明跟外国老板开会。在会议结束之后,外国老板告诉他说:“You should drive the point home”。他当时心颤了一下,不禁担心是不是自己表现太差,被老板叫回家。
“You should drive the point home”,真正的意思原来是:你应该要特别强调那些重点。 为什么会有这样的用法呢?我们来将“drive home”二字分开解释。首先是“drive”,与其说是“开车”,不如说是“驱动”。我们所说的“开车”其实就是“驱动车子”,所以英文就说成“drive a car”。那么既然可以驱动车子,自然也能驱动人。所以英语里人家常说的“she‘s driving me crazy”就可解作“她快把我逼疯了”。 还有一个例子是: He drove the nail home。他把钉子载回了家。(X) 他把钉子整支敲了进去。(O) 当然,drive home 也可以是开车回家的意思,但在这里我们主要要谈的是另一组意思,包括了: The speaker really drove his message home, repeating his main idea several times. 那位演讲人特别强调了他的讯息,还把重点重复了好几次。 除此之外,我们对于“home”这一个字常常也只停留在“家”这一用法,但原来它在英文里的用法可多了。 That was the hardest part. We’re home free now. 最困难的部分已经结束,我们现在可以自由回家啦!(X) 最困难的部分已经结束,我们就要大功告成了!(O) “Home Free”指的就是完成了某工作或任务中最困难的部分,大家“成功在望”的意思,跟“Home and Dry”意思非常相近。 We just have to finish this section, then we’re home and dry. 我们只需要完成这个部分,然后就可以大功告成了。 *这篇文章由铁饭网授权转载*
|
ADVERTISEMENT