讲英语的时候,最忌讳的就是用中文的语法去表达英语的句子。也许我们并没有察觉到,但原来我们日常常用于交谈的句子,竟然有的是“中式英语”? 1. 如果有任何疑问,请直接来找我。 (O)If you have any questions, please come to me directly. 要知道,这里中文说的“找”,并不是“找到”或“寻找”的“找”,所以不能用“find”,也不能用“look for”。好像你希望朋友下次来到你家附近的时候来找你,你可以说, (X)Look for me next time when you are here. (O)Come and see me next time when you are here. 2. 请看以下的资讯。 (O)Please see the information below. Below 这个字是“be+low”,顾名思义,是“在什么之下”,它只能够当介系词和副词,不能当形容词,既然不能当形容词,就不能用来修饰information,必须放在名词后面当副词才对。 (O)Please send the articles to the address given above. 请把文章寄到上述位址。 (这里的 above 是副词) (O)The email was sent to the above address. 邮件已寄至上述位址。 (这里的 above是形容词) 3. 星期一方便吗? (自然)Is Monday ok with you?
我们发现,如果是老外,问你可不可以约个时间,多半会说『If it's ok with you...』,但老中就会说『If it's ok for you…』,真要追究,用『with』比较好。为什么呢? With 没有那么直接,代表一种 agree with,同意某件事,而不是指那件事对我有好处。 4. 如果有任何需要我帮忙的,请让我知道。 (△)If there's anything I can do to help, please let me know. (O)Please let me know if you have any further questions. (重点摘自:商周) *这篇文章由铁饭网授权转载*
|
thunder 发表于 9-11-2018 06:36 PM
明白就好,最beh tahan的就是很多人硬硬要学鬼佬讲英文,你讲到再好你也不会是鬼佬! 所以Long time no see是对还是不对?
Mr.Bean 发表于 10-11-2018 08:14 AM
据我了解 long time no see是不规范的英文,那是早期移居到美国的广东华侨才这样用的,所以一直流传到现在,比较正确的讲法是:It's been a long time。
thunder 发表于 10-11-2018 10:04 AM
语言,明白就好,现在你跟鬼佬讲long time no see, 鬼佬也不会笑你,我看有些戏,鬼佬也讲long time no see。
还有一个就是add oil, 加油,可能以后add oil也会广泛应用
语言,必须要随时间进化才不 ...
thunder 发表于 10-11-2018 10:04 AM
语言,明白就好,现在你跟鬼佬讲long time no see, 鬼佬也不会笑你,我看有些戏,鬼佬也讲long time no see。
还有一个就是add oil, 加油,可能以后add oil也会广泛应用
语言,必须要随时间进化才不 ...
ADVERTISEMENT