人在旅途上,有时难免会碰到惯用称呼不同,而产生沟通不良的问题。比如我第一次到台湾旅游,下榻民宿的冷气出现问题,我跟业者沟通很久,他们都不知道我想讲什么,结果带民宿老板进房查看时,他才笑着说:那是‘空调’。 再来一次,初次踏步香港,很沾沾自喜地用广东话跟茶餐厅老板要一个空碗,结果讲了几次对方才听懂,还狠狠地被侍应教训说:‘碗仔’系唔系?
还有一次很惊险。当时随同我国外交使节团到上海进行官式访问,期间部长与某局长有半公开会面,使节团成员按例不能跟着,但部长在途中临时想起要随团记者跟着采访,所以秘书让我自己从酒店搭德士赶过去与会。 在酒店大厅让招待员帮我截德士,对方同样也是一脸迷惑,一会后才回过神来说:那叫‘打的’。因为和招待员沟通不良,搞了十几分钟才顺利搭到德士,结果差点迟到。 国家文化的差异造就了称呼的不同,我们出国会遇到这么多称呼上的差异所产生的一些小问题,那么你有没有想过,其他国家的同胞来我国时是否也会面对相同的问题?当然有。最明显的例子就是我们常吃的印度煎饼(roti canai)。 之前在新闻社任职时,除了一般的正规采访,我也经常被安排招待前来大马访问或采访的中国媒体同行,他们当中很多抵步时首先想吃的,就是所谓的‘飞饼’。 飞饼?那时有愣了一下,不过脑海很快就闪过嘛嘛档,印裔穆斯林同胞翻转粉面时的“英姿”,就下意识的问:是roti canai吗?他们说,不是,是飞饼,然后再演给我看。 果然,我就笑着对他们说,roti canai就是你们口中的飞饼,这里的华人会叫‘煎饼’(这个回答得好有成就感,因为以往都是被人纠正)。接着他们就问,什么样的煎饼好吃?而这就问倒我了。 你们知道,嘛嘛档的煎饼千奇百怪,从最普遍的roti pisang、roti telur、roti planta,到最莫名其妙的roti BMW、roti Suzuki,甚至roti London,都有,我一时要怎么介绍?所以当下就介绍他们吃roti kosong,因为这种煎饼我有书包可以抛。 比如,我们每次吃的roti kosong,很多时候都是已经煎好放一边,待你点时才来弄热给你享用。这种摆冷过的煎饼,就算弄热后味道也有差,而且口感会很韧,不好吃,所以如果想吃现点现做的新鲜roti kosong,和嘛嘛讲一组关键词,即roti canai garing就好了。新鲜的煎饼味道保证不同。 当然,要吃新鲜的煎饼,还有另外一种叫法,就是roti empat segi。同样也是roti kosong的一种,不过不同的是呈现四方形,而且因为形状特别,所以有些嘛嘛会将他标价得比一般roti kosong贵些。
要特别些,你还可以点个roti canai banjir。怎样水灾法?就是将roti kosong切成小片,然后嘛嘛就会将店内,所有搭配煎饼的咖喱汁和酱汁,淋在煎饼片上(他们有几种就淋几种),你就把它当成面或猪肠粉,一片片叉来吃即可。 如果觉得这样还不够特别,就来一份roti canai goreng。这是将roti kosong当成面来炒的餐点,非常独特,在得知他们的存在之后,我经常会介绍抵马的外国友人尝试。你呢?又喜欢那一类roti canai? |
ADVERTISEMENT