佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

佳礼资讯网 首页 佳礼报道 查看内容

“歧视公园”、“畸形人厕所”...... 奇葩中英翻译就要绝迹了?

23-6-2017 05:15 PM| 发布者: Cari_LSV | 评论: 12|原作者: 佳礼记者 李诗韵 综合报道

摘要: 最经典、最爆笑、最倒胃口的中国式“奇葩翻译”,到底有哪些?
中国政府改革开放后,日益趋向国际化,各大旅游餐馆、公共交通场所等等地方都附上了英文翻译,好让游客可以轻易了解招牌或是菜单的字面含义。但中国人的奇葩式英文翻译,有时候让人看了啼笑皆非!

不过,从今年12月1日起,这些怪异的中英翻译看来就要绝迹了!那是因为,中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布了“公共服务领域英文译写规范”,统一包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则,以方便更多外国人了解中华文化。



在这个规范实施之前,其实有很多译名或翻译都让中国当局出了洋相,也让人笑脱了大牙!

1. Explosive Dog = 搜爆犬

图片来源:网络

搜爆犬,其实就是靠灵敏的鼻子测探隐藏爆炸物的警犬,英文翻译正解应该是Detection Dog,才不是“爆炸狗”咧!

2. Garden with Curled Poo = 曲池胜春园

图片来源:网络

虽然只差了一个“L”,但意思可差远得远呢!曲池的Poo少了一个“L”,就变成了排泄物的意思。

3. Deformed Man Toilet = 残疾人厕所

图片来源:网络

一个不小心,残疾人士就变成了“畸形人士”,残疾的正解应该是“Disabled”才对啊!

4. Acid Food = 酸菜包



图片来源:网络

酸菜包是中国很著名的小食之一,可是却被翻译成了“酸性”食物。还有蟹黄汤包的翻译,让人看了也傻眼!

5. Mobil Oil Eggplant = 油孚茄子

图片来源:网络

油孚茄子其实就是油炒茄子,但在英文翻译看来,就像是在吃“机油”炒茄子。这菜吃了应该会中毒吧?!

6. Racist Park = 民族园

图片来源:网络

明明就是民族公园,怎就么变成 “歧视”人的公园了呢?

7. Fxxk Vegetable干菜类

图片来源:网络

干菜,是由新鲜蔬菜暴晒而成的食材,著名的梅干菜、茄子干、干豆角等等。可是,这英文翻译却变成了粗口,真不懂外国人看了会怎么想!

8. Husband and Wife Lung Slice = 夫妻肺片

图片来源:网络

这个翻译可说是经典中的经典了!夫妻肺片明明就是以牛肉为主的川菜,是由一对四川夫妻共创的料理。岂料这道菜的英文译名,却变成一道看似很血腥的料理。

9. Fuck the Duck until Exploded = 干爆鸭子

图片来源:网络

干爆鸭子”的字面意思,简易地解释了这是一道什么样的料理。不过,当外国人看到这道菜时,他们的内心应该是崩溃的吧!

从12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》将提供3千5百条公共服务讯息的规范译文。届时,各大著名小食都会有个统一的翻译名称,比如说麻辣烫(Spicy Hot Pot)、刀削面(Daoxiao Noodles)、拉面(Lamian Noodles)、豆腐(Doufu、Bean Curd)和馄饨(Huntun、Wonton)。

就不懂中国政府落实这项新政策后,是否能制止中国人脑洞大开,继续创出令人喷饭的“奇葩式翻译”呢?
8

7

生气
7

惊讶
5

难过
13

好笑
7

无聊

刚表态过的朋友 (47 人)

  • 好笑

    匿名

  • 好笑

    匿名

  • 好笑

    匿名

  • 赞

    匿名

  • 好笑

    匿名

  • 赞

    匿名

  • 无聊

    匿名

  • 赞

    匿名

  • 难过

    匿名

  • 难过

    匿名

  • 难过

    匿名

  • 惊讶

    匿名

  • 惊讶

    匿名

  • 惊讶

    匿名

  • 无聊

    匿名

  • 生气

    匿名

  • 生气

    匿名

  • 生气

    匿名

  • 赞

    匿名

  • 赞

    匿名

  • 赞

    匿名

  • 无聊

    匿名

  • 无聊

    匿名

  • 无聊

    匿名


ADVERTISEMENT


发表评论 | 在论坛留言

最新评论

引用 使用者 23-6-2017 05:20 PM
讓外國人笑到沒有力。
引用 deviruchi838 23-6-2017 05:48 PM
只.拿.人,笑.屎.人
引用 Katigasu 23-6-2017 05:53 PM
其实那个center没有错吧。只是centre是英式英语,center是美式吧了。马来西亚基本是学习英式英语,所以难免会认为错误吧。
引用 熊猫一号 23-6-2017 06:02 PM
我觉得不必要放英文啊....外国人也会看图的...放symbol就好了
引用 Katigasu 23-6-2017 06:13 PM
Katigasu: 佳礼记者必须做出更改哦。其实那个center没有错吧。只是centre是英式英语,center是美式吧了。马来西亚基本是学习英式英语,所以难免会认为错误吧。

引用 ElvKhor 23-6-2017 06:21 PM
槟城连 ayer itam 和 air hitam 也没搞清楚
引用 thunder 23-6-2017 06:52 PM
那个翻译干爆的员工应该很不爽他老板
引用 loneranger0536 24-6-2017 04:46 AM
遊客中心的Center or Centre英文翻譯沒錯若中文部份改為遊客知訊/服務中心 Tourist Information/Service Center/Centre我覺得會更貼切。
引用 hawkman 24-6-2017 02:04 PM
少用點簡體字, 就不會天天給人ffkk.   乾同幹, 咁本就是兩個字.

引用 Frez66 24-6-2017 06:02 PM
故意的吗? 超级好笑啊
引用 hawkman 25-6-2017 10:45 AM
Frez66 发表于 24-6-2017 06:02 PM
故意的吗? 超级好笑啊

不是, 是google translation 做的.

google translation 的做法, 是計字詞出現的頻律.  網上收集到的文本, (nes group, forum), 有大量粗話不意外.
干 = fuck, dry ...  而fuck的出現多.

所以這個笑話只會出現在簡體字.   正體字, 乾 和  幹 是兩個不同的字, 所以google translation 不會搞錯.

(現在在google translation 打"干"字是會出dry, 是給人笑話得太多, 用人手把程序改了)
引用 SoulDeWayne 25-6-2017 11:51 AM
现在笑笑就好了,以后就不要再笑人了。
从前我们笑他们穷,返乡探亲的都被他们死活不要脸的拉关系讨钱,但是现在变成他们财大气粗了。
生活水平提升,教育水平提升,他们的外语英语水准也在提升,还有就是老外也倒过来学中文了,以后可能就是他们在笑我们中文发音不标准用词不当,英语学地半桶水,你说你还会马来话谁鸟你啊。

查看全部评论(12)


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT




ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 20-4-2024 11:32 AM , Processed in 0.058480 second(s), 35 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部