中国政府改革开放后,日益趋向国际化,各大旅游餐馆、公共交通场所等等地方都附上了英文翻译,好让游客可以轻易了解招牌或是菜单的字面含义。但中国人的奇葩式英文翻译,有时候让人看了啼笑皆非! 不过,从今年12月1日起,这些怪异的中英翻译看来就要绝迹了!那是因为,中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布了“公共服务领域英文译写规范”,统一包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则,以方便更多外国人了解中华文化。
在这个规范实施之前,其实有很多译名或翻译都让中国当局出了洋相,也让人笑脱了大牙! 1. Explosive Dog = 搜爆犬 搜爆犬,其实就是靠灵敏的鼻子测探隐藏爆炸物的警犬,英文翻译正解应该是Detection Dog,才不是“爆炸狗”咧! 2. Garden with Curled Poo = 曲池胜春园 虽然只差了一个“L”,但意思可差远得远呢!曲池的Poo少了一个“L”,就变成了排泄物的意思。 3. Deformed Man Toilet = 残疾人厕所 一个不小心,残疾人士就变成了“畸形人士”,残疾的正解应该是“Disabled”才对啊! 4. Acid Food = 酸菜包
酸菜包是中国很著名的小食之一,可是却被翻译成了“酸性”食物。还有蟹黄汤包的翻译,让人看了也傻眼! 5. Mobil Oil Eggplant = 油孚茄子 油孚茄子其实就是油炒茄子,但在英文翻译看来,就像是在吃“机油”炒茄子。这菜吃了应该会中毒吧?! 6. Racist Park = 民族园 明明就是民族公园,怎就么变成 “歧视”人的公园了呢? 7. Fxxk Vegetable干菜类 干菜,是由新鲜蔬菜暴晒而成的食材,著名的梅干菜、茄子干、干豆角等等。可是,这英文翻译却变成了粗口,真不懂外国人看了会怎么想! 8. Husband and Wife Lung Slice = 夫妻肺片 这个翻译可说是经典中的经典了!夫妻肺片明明就是以牛肉为主的川菜,是由一对四川夫妻共创的料理。岂料这道菜的英文译名,却变成一道看似很血腥的料理。 9. Fuck the Duck until Exploded = 干爆鸭子 “干爆鸭子”的字面意思,简易地解释了这是一道什么样的料理。不过,当外国人看到这道菜时,他们的内心应该是崩溃的吧! 从12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》将提供3千5百条公共服务讯息的规范译文。届时,各大著名小食都会有个统一的翻译名称,比如说麻辣烫(Spicy Hot Pot)、刀削面(Daoxiao Noodles)、拉面(Lamian Noodles)、豆腐(Doufu、Bean Curd)和馄饨(Huntun、Wonton)。 就不懂中国政府落实这项新政策后,是否能制止中国人脑洞大开,继续创出令人喷饭的“奇葩式翻译”呢?
|
Katigasu: 佳礼记者必须做出更改哦。其实那个center没有错吧。只是centre是英式英语,center是美式吧了。马来西亚基本是学习英式英语,所以难免会认为错误吧。
Frez66 发表于 24-6-2017 06:02 PM
故意的吗? 超级好笑啊
ADVERTISEMENT