|
《西游记》这本家喻户晓的小说,故事变幻莫测,情节妙趣横生,在华人世界里更是有着深远的影响。多年来,《西游记》也被翻译成多种语言,包括英文、日文等,如今《西游记》也有马来文版啦!
由中国浙江出版社和马来西亚语文局、汉文化中心、马来西亚翻译与创作协会合作出版的《西游记》本月22日在马六甲正式发行。你是不是也很好奇,唐僧、孙悟空、猪八戒还有沙僧来到马来西亚后,他们的马来名字是什么呢? 古灵精怪的大师兄孙悟空直译成Sun WuKong,但孙悟空在《西游记》里也是孙行者、花果山的美猴王、齐天大圣等。在马来版《西游记》里,孙悟空在花果山时的“美猴王”称号就被翻译成了Raja Monyet Molek。另外,被玉帝召入天庭,授他做弼马温时,这个官职也被直译为Penyelia Hal-ehwal Kuda,这管理马匹官职的翻译还真是直接啊! 猪八戒,法号悟能,也被直接译成了Bajie和Wuneng,让人不禁想到“无能”的八戒。沙僧则是Sami Sha,至于唐僧师父则是Sami Sanzang,他的座骑白马则名为Kuda Sakti。 《西游记》里其他的主要人物翻译,最为搞笑的无疑就是十八罗汉,被翻译成Datuk Lapan Belas!试想看到Datuk Lapan Belas,怎么可能想到是十八罗汉呢?那叫“十八爷爷”了吧? 还有,分别在《西游记》、《宝莲灯》里扮演重要角色的土地公公,没有直接翻译成“Datuk”,倒是变成了“Dewa Penunggu Tempatan”。而太白金星的翻译则成了“Dewata Bintang Taibai”。神奇的是,蜘蛛精的翻译也不是“labah-labah”,而是“Para Jin”,白骨精为“Syaitan Mayat”。 看过了人物,那《西游记》里的花果山、水帘洞、五指山、火焰山和流沙河等地方又被翻译成什么呢? 花果山:Gunung Huaguo (这种直译很正常) 水帘洞:Gua Langsir Air (这样的直译也可以接受) 流沙河:Sungai Pasir Mengalir (这虽然也是直译,但真的让人莫名其妙想笑了!) 灵霄殿:Balai Ling Xiao 五指山:Gunung Berunsur Lima 这部马来文版《西游记》共耗时4年完成翻译,并分为四册,分别是“孙悟空大闹天宫”、“观世音施威降大圣”、“孙行者三调芭蕉扇”和“径回东土,五圣成真”。 此前,国家语文局也曾出版马来文版的《水浒传》和《三国演义》等文学著作,而配合《西游记》马来版的面市,马来文版的《水浒传》和《三国演义》也将会再版推出市场。 如果让你来做翻译,二郎神、王母娘娘、牛魔王、甚至是金箍棒或人参果,你会怎么译呢? **资料来源:《星洲日报》
【佳礼记者 严纬芹 综合报道】
|

四智武童 发表于 26-11-2015 06:25 PM
等下说影响伊斯兰教
就要禁卖

feipuppy: 會不會唐三藏常掛嘴邊的"阿彌陀佛" 變成了"ya allah"
feipuppy 发表于 26-11-2015 07:03 PM
會不會唐三藏常掛嘴邊的"阿彌陀佛" 變成了"ya allah"

feipuppy 发表于 26-11-2015 07:03 PM
會不會唐三藏常掛嘴邊的"阿彌陀佛" 變成了"ya allah"

ADVERTISEMENT