说起“POKAI”,你是否觉得这是粗口?但你又是否知道“POKAI”竟也出现在马来文字典,是正统的马来文字! 相信粤语POKAI比较广为人知,翻译为扑街/仆街,本意是骂人的一个词语,使用比较广泛。 名词本意: 1.骂人用词 2.诋毁他人 3.王八蛋 4.叹词:糟糕 马来文的“POKAI” 根据马来文字典Kamus Dewan,“POKAI”词语解释为“没有钱了”“钱花光了”。例子为“Aku suka membeli-belah tetapi duit sudah pokai”,中文译为我喜欢逛街购买,但钱已花光了(POKAI)。 其实扑街本义为摔倒在街上,2011年出现了另类的扑街新文化,因2名摄影爱好者而产生。此“扑街”也叫PLANKING。 一度红翻天的扑街少女 曾经一度引起广大网民关注的就是台湾这两位扑街女孩了!扑街少女是由台北的“禁欲”(25岁)和台中的“Karren”(28岁)两名爱摄影的女孩组成。 两人分在台中与台北,用脸朝下趴着、全身打直的“倒头栽”姿势,拍下一系列kuso照片,引起大家争相模仿。 现在你懂“扑街”什么意思了吗?用在中文或马来文意思大不同呢! 【佳礼记者 陈韵如 整理报道】
|
digiambassador 发表于 29-9-2015 04:16 PM
马来文都是 rojak (罗杂)的啦。
kepala 藏文
ADVERTISEMENT