佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: yen1988

英文基本文法(GRAMMAR)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 14-4-2007 08:57 PM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 14-4-2007 12:09 PM 发表
请问以下
我要说:“我习惯于直接从中文翻译成英文。”
哪一个对?还是2个都错?
I accustomed to translate directly from english to chinese.
I am accustomed to translating directly from english to ...


我觉得第二个才对因为accustomed 是形容词所以不能直接讲I accustomed to 。。。而是:
I am accustomed to translating directly from english to chinese.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 14-4-2007 09:04 PM | 显示全部楼层
原帖由 股市忍者 于 14-4-2007 04:45 PM 发表
覺得英文很難,我每天都在啃英文報紙,從以前的看的懂30%到現在50%,

一路來真的很辛苦,

有甚麼方法能讓英文學的更快,

我暫時沒學GRAMMAR,覺得先學生字,然後才學GRAMMAR,這樣行的通嗎??


加油!! 有志者,事竟成。一份英文报即便宜又能学到很多,最重要是能持之以恒。你还在就学吗?如是那我认为你不能忽略grammar,毕竟exam时有作文。而且我觉得语法跟生字是相辅相成。如果不重视grammar我们就会讲broken english 了。好像what time now? what you want之类的中式英文了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-4-2007 09:31 PM | 显示全部楼层
原帖由 yen1988 于 14-4-2007 20:57 发表


我觉得第二个才对因为accustomed 是形容词所以不能直接讲I accustomed to 。。。而是:
I am accustomed to translating directly from english to chinese.


非常谢谢你的解答
可是to的后面不是放root verb吗?
还是这里的accustomed to是连着的,所以translating不用放translate?
I am accustomed to translate .....是错误的?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-4-2007 09:37 PM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 14-4-2007 09:31 PM 发表


非常谢谢你的解答
可是to的后面不是放root verb吗?
还是这里的accustomed to是连着的,所以translating不用放translate?
I am accustomed to translate .....是错误的?


别客气。I am accustomed to translate 不对因为在一个句子里只能有一个main verb所以我们将translate改成translating。就像i heard someone crying 而不是i heard someone cried.
回复

使用道具 举报

发表于 14-4-2007 09:41 PM | 显示全部楼层
原帖由 yen1988 于 14-4-2007 21:37 发表


别客气。I am accustomed to translate 不对因为在一个句子里只能有一个main verb所以我们将translate改成translating。就像i heard someone crying 而不是i heard someone cried.



我好羡慕你的英文啊~~
我的英文有你的十分之一就好了
那么我可以说 I get accustomed/used to translating......也是错?
回复

使用道具 举报

发表于 14-4-2007 09:43 PM | 显示全部楼层
现在几点???
的英文是什么
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 14-4-2007 10:05 PM | 显示全部楼层
好,今天顺便分享一些关于食物的生字:

diced 切丁
fritter  v.= 减少/弄碎或切成小片     n. 屑  / 用面糊裹着拿去炸的食物  
fillet  肉片, 鱼片
oily = greasy
vegetarian  n.= 素食者       adj.素食的
shrimp 小虾    prawn 大虾
fish      
mutton
beef  
pork
meat  
half-cooked半熟的                    谁知道三分熟怎样讲??
chicken rib                     chicken feet                         chicken liver
chicken breast                  chicken thigh                        chicken black
chicken wing                    chicken gizzard ( 广东话鸡keng)      
husk v.= 削皮         n. 外壳 ,皮
pastry 酥皮糕点/面粉糕饼
dessert 甜点
pasta 意大利面 (包括通心粉及面条等)
spaghetti意大利面条(一定是面条)
ladle 杓子 n./v. Ali ladles some soup for her.
pot
stove 炉        gas stove 煤气炉
baker 面包师
homemade 自制的,家庭式的



想到再写。。。。








[ 本帖最后由 yen1988 于 14-4-2007 10:15 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-4-2007 10:13 PM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 14-4-2007 09:41 PM 发表



我好羡慕你的英文啊~~
我的英文有你的十分之一就好了
那么我可以说 I get accustomed/used to translating......也是错?


paiseh.....比起banana我都不知去了哪里了。。。。你也不错啊,常在英文接龙看到你。。。

accustomed = used to   
I used to eat curry.
I am accustomed to eating curry.
两个同样意思。

If you stay in malaysia, you will soon get used to spicy foods.习惯于。。。
我觉得I get accustomed to...是对的但我们通常讲I am accustomed to。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 14-4-2007 10:14 PM | 显示全部楼层
原帖由 晨天 于 14-4-2007 09:43 PM 发表
现在几点???
的英文是什么


What is the time now?

May I know the time?

What time is it now?
回复

使用道具 举报

发表于 14-4-2007 11:45 PM | 显示全部楼层
原帖由 yen1988 于 14-4-2007 22:13 发表


paiseh.....比起banana我都不知去了哪里了。。。。你也不错啊,常在英文接龙看到你。。。

accustomed = used to   
I used to eat curry.
I am accustomed to eating curry.
两个同样意思。

If ...

我很欣赏英文好又不讨厌中文的人
很多banana都很崇洋


呵呵
我还在学习中
那些接龙的字都是我新学的生字,记录起来的
“I used to eat curry.
I am accustomed to eating curry.”
我可以说 I accustomed to eat curry 吗?
或者 I am used to eating curry。对吗?
accustomed to 和 used to 是不是可以完全代替的?
回复

使用道具 举报

发表于 15-4-2007 12:05 AM | 显示全部楼层
I am accustomed to eating curry 感觉比较formal =_=
I am used to eating curry 就比较daily一些

那我要问噢!>_< 可以说 I heard that someone cried 是对的吗? 还是要说 I heard that someone was crying?
回复

使用道具 举报

发表于 15-4-2007 12:08 AM | 显示全部楼层
原帖由 skyong73 于 13-4-2007 08:49 AM 发表


Can we said : you are so petty or you are so stingy?


I guess .. but it really depends on the context .. like petty means 狭窄的思想 and stingy is like 一毛不拔 =____= hmmm .. yeah 'cause 小气is a general term so yepp i think so heh!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-4-2007 12:12 AM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 14-4-2007 11:45 PM 发表

我很欣赏英文好又不讨厌中文的人
很多banana都很崇洋


呵呵
我还在学习中
那些接龙的字都是我新学的生字,记录起来的
“I used to eat curry.
I am accustomed to eating curry.”
我可 ...


我本身喜欢语文科多过数理科...不过其实我还在学习当中....
accustom v. 使习惯---- I have accustomed myself to eating curry.
accustomed adj.  习惯的 --- I am accustomed to eating curry.

因此,我觉得 I accustomed to eat curry 并不正确。。。

I used to eat curry. 或 I am used to eating curry。都对。但不能讲 I used to eating curry.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-4-2007 12:16 AM | 显示全部楼层
原帖由 佳唯waiting 于 15-4-2007 12:05 AM 发表
I am accustomed to eating curry 感觉比较formal =_=
I am used to eating curry 就比较daily一些

那我要问噢!>_< 可以说 I heard that someone cried 是对的吗? 还是要说 I heard that someone wa ...


I heard that someone was crying. 才对 I heard that someone cried 变成有两个main verb了。
回复

使用道具 举报

发表于 15-4-2007 12:19 AM | 显示全部楼层
噢噢~ 原来是酱噢~ 谢啦~

还有噢:i used to eat curry 的意思是 “我以前会吃curry” 带有一种“现在大概不会吃curry了”得意思
回复

使用道具 举报

发表于 15-4-2007 12:22 AM | 显示全部楼层
原帖由 cejan 于 13-4-2007 09:46 PM 发表
我有一个问题,1秒英文是 1 second, 2秒是2 seconds
那如果0.5 秒,1.5秒呢?
应该是0.5 second 还是 0.5 seconds?
是1.5 second 还是 1.5 seconds?

没有人知道吗?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 15-4-2007 12:26 AM | 显示全部楼层
原帖由 nikuang04 于 14-4-2007 11:45 PM 发表

我很欣赏英文好又不讨厌中文的人
很多banana都很崇洋


呵呵
我还在学习中
那些接龙的字都是我新学的生字,记录起来的
“I used to eat curry.
I am accustomed to eating curry.”
我可 ...


>_<!其实banana不是全部都不好的嘛T_T 大家都误解bananaaas...有时候真的是因为环境的原因所以才显得比较崇洋。说实话当你每天都没有接触中文/华人/中文歌或比较asian的东西的时候,就会比较喜欢“洋化”的东东啊>_<

还有噢~ 我以前学英文的时候是靠死记死背的啊~(不过不是很会活用,因为考完试都忘光了) 不过最重要是念英文报刊杂志书籍,不会的字都要查字典噢~ 勤写essays真的会进步^^


我有一个问题,1秒英文是 1 second, 2秒是2 seconds
那如果0.5 秒,1.5秒呢?
应该是0.5 second 还是 0.5 seconds?
是1.5 second 还是 1.5 seconds?


应该是.5seconds 和1.5seconds 不要问我为什么,就是酱用嘛>_<

[ 本帖最后由 佳唯waiting 于 15-4-2007 12:29 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-4-2007 12:31 AM | 显示全部楼层
原帖由 佳唯waiting 于 15-4-2007 12:19 AM 发表
噢噢~ 原来是酱噢~ 谢啦~

还有噢:i used to eat curry 的意思是 “我以前会吃curry” 带有一种“现在大概不会吃curry了”得意思


哦,原来还有这种意思啊。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-4-2007 12:40 AM | 显示全部楼层
原帖由 佳唯waiting 于 15-4-2007 12:26 AM 发表


>_<!其实banana不是全部都不好的嘛T_T 大家都误解bananaaas...有时候真的是因为环境的原因所以才显得比较崇洋。说实话当你每天都没有接触中文/华人/中文歌或比较asian的东西的时候,就会比较喜欢“洋 ...



客气了.我觉得有些banana不会华文是因为他没有机会去接触,那就情有可原.然而有些banana是看不起华文,不屑花时间去学习...不过有些banana真的人也很不错,我补习老师是banana但他甚至会去读中国历史,自强不息的banana.


but我好想问为什么 1 second    2 seconds than 0.5 seconds?
回复

使用道具 举报

发表于 15-4-2007 01:28 AM | 显示全部楼层
errr my guess is: 只有“1”是second,其他都是seconds,依稀依稀记得好像在那超级热的夏天补习班。。老师是酱讲的 (天气热到人家想睡嘛=3=就没认真听课)为什么呢,就是因为grammar rules说“1”是singular,其他都是plural,不管你是0.5还是1.5吧 LOL! 如果有错别打我=3=.. 其实你上网打看search 0.5seconds,是大家都在用的,新闻也是(所以我相信我在补习班依稀听到的东东应该是对的)1.5也是seconds

不过我还是想问看看你们的definition of a banana是什么。因为大家都有不同的看法。在我这里banana就是在国外出生长大的华人。可是人家回去的时候都被叫banana=3=可是我不是啊=3=..
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 28-4-2024 07:58 PM , Processed in 0.045737 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表