佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 7175|回复: 49

“全部”的客家发音

[复制链接]
发表于 10-9-2006 01:09 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
全部= su1 me4,

感觉上是从马来文的semua来的。
不知道原本的发音是怎样??
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

jeffrey5one3 该用户已被删除
发表于 10-9-2006 11:12 PM | 显示全部楼层
全部 嘛 "quan3 bu4"....不过su1 me4比较common...

多多指教
回复

使用道具 举报

发表于 11-9-2006 12:27 PM | 显示全部楼层
原帖由 jeffrey5one3 于 10-9-2006 11:12 PM 发表
全部 嘛 "quan3 bu4"....不过su1 me4比较common...

多多指教

梅县话是 von qiu,gin koi.
回复

使用道具 举报

風雲際會 该用户已被删除
发表于 11-9-2006 08:08 PM | 显示全部楼层
原帖由 ck347 于 10-9-2006 01:09 PM 发表
全部= su1 me4,

感觉上是从马来文的semua来的。
不知道原本的发音是怎样??

不是客家话。
回复

使用道具 举报

風雲際會 该用户已被删除
发表于 11-9-2006 08:11 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 11-9-2006 12:27 PM 发表

梅县话是 von qiu,gin koi.

沒有听过,有汉字吗?
回复

使用道具 举报

发表于 11-9-2006 09:26 PM | 显示全部楼层
quan bu ....
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 11-9-2006 11:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 -小鱼- 于 11-9-2006 09:26 PM 发表
quan bu ....

应该没有客家话 全和普通话一样念法,全=tshien
回复

使用道具 举报

发表于 11-9-2006 11:26 PM | 显示全部楼层
原帖由 風雲際會 于 11-9-2006 08:11 PM 发表

沒有听过,有汉字吗?

请自己买本客家词典吧,广东人民的潮州,客家和粤语一齐的那本
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-9-2006 09:04 AM | 显示全部楼层
quan2 pu3
回复

使用道具 举报

发表于 15-9-2006 02:33 PM | 显示全部楼层
不知道喔。。。我好像是读 lung2 chung3
回复

使用道具 举报

发表于 20-9-2006 07:42 AM | 显示全部楼层
原帖由 whloh4810 于 15-9-2006 02:33 PM 发表
不知道喔。。。我好像是读 lung2 chung3


我是跟你的 lung1 zhung1
回复

使用道具 举报

发表于 20-9-2006 12:30 PM | 显示全部楼层
原帖由 rlangdon05 于 13-9-2006 09:04 发表
quan2 pu3


对对,还有su1 ma1(稍提)。
回复

使用道具 举报

JiF 该用户已被删除
发表于 23-9-2006 01:43 PM | 显示全部楼层
su ma~
又或者是..
ham blang~

這倆個都是河婆客家話..
回复

使用道具 举报

发表于 23-9-2006 04:38 PM | 显示全部楼层
原帖由 JiF 于 23-9-2006 01:43 PM 发表
su ma~
又或者是..
ham blang~

這倆個都是河婆客家話..

谁说的、厦门大学出版的客赣方言吗?

[ 本帖最后由 ongtk 于 23-9-2006 04:40 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 24-9-2006 01:17 AM | 显示全部楼层
哈哈!老人家讲“HAM BA LANG"
回复

使用道具 举报

JiF 该用户已被删除
发表于 24-9-2006 02:00 AM | 显示全部楼层

回复 #14 ongtk 的帖子

我婆婆以及公公教我的..他們從中國廣西揭西省那邊移民過來..

有問題嗎?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 24-9-2006 07:52 AM | 显示全部楼层
原帖由 JiF 于 24-9-2006 02:00 AM 发表
我婆婆以及公公教我的..他們從中國廣西揭西省那邊移民過來..

有問題嗎?

我相信是你爷爷奶奶借用马来话和粤语,这不是河婆客家话。自己查1992年厦门大学的客赣方言调查里的河婆客家话部分吧。马来西亚人总是以为自己的方言很正统,其实完全不是。
回复

使用道具 举报

JiF 该用户已被删除
发表于 24-9-2006 01:45 PM | 显示全部楼层

回复 #17 ongtk 的帖子

啊? 但是我公和婆都是來自中國河婆村耶.. kek ko 那邊..那條河婆河的名字..現在已經沒有了..
回复

使用道具 举报

发表于 24-9-2006 02:40 PM | 显示全部楼层
我爷爷也是大陆来的,但是没教我们泉州闽南语反而教厦门闽南话。你去旅行的时候问那边的人最公平。
回复

使用道具 举报

发表于 24-9-2006 09:49 PM | 显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 24-9-2006 02:40 PM 发表
我爷爷也是大陆来的,但是没教我们泉州闽南语反而教厦门闽南话。你去旅行的时候问那边的人最公平。


雖然我也認爲樓上說的那兩個詞應該是借過來的,但你這種説法顯然對語言的變化認識得不夠深刻。有時候當地的語言變了,反倒是移民社會的語言比較接近原貌。所以不能說什麽“問那邊的人最公平”,而應該去探究爲什麽會有這種差異。

马来西亚人总是以为自己的方言很正统,其实完全不是。


這樣的話也是有問題的。后半句應該改爲“其實不完全是”,說“完全不是”就太武斷了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 17-11-2025 01:30 PM , Processed in 0.158243 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表