2: 1 | [hb5] | 當 那 些 日 子 、 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 、 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 |
| [kjv] | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. |
| [bbe] | Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world. |
2:2 | [hb5] | 遊url=home.php?mod=space&uid=2395945]@[/url] 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 、 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。 |
| [kjv] | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) |
| [bbe] | This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria. |
2:3 | [hb5] | 眾 人 各 歸 各 城 、 報 名 上 冊 。 |
| [kjv] | And all went to be taxed, every one into his own city. |
| [bbe] | And all men went to be numbered, everyone to his town. |
2:4 | [hb5] | 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 、 到 了 大 衛 的 城 、 名 叫 伯 利 恆 、 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 . |
| [kjv] | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David |
| [bbe] | And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David, |
2:5 | [hb5] | 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 、 一 同 報 名 上 冊 . 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 |
| [kjv] | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
| [bbe] | To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. |
2:6 | [hb5] | 他 們 在 那 裡 的 時 候 、 馬 利 亞 的 產 期 到 了 。 |
| [kjv] | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
| [bbe] | And while they were there, the time came for her to give birth. |
2:7 | [hb5] | 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 、 用 布 包 起 來 、 放 在 馬 槽 裡 、 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。 |
| [kjv] | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
| [bbe] | And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house. |
2:8 | [hb5] | 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 、 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。 |
| [kjv] | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
| [bbe] | And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night. |
2:9 | [hb5] | 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 、 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 . 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。 |
| [kjv] | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
| [bbe] | And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them. |
2:10 | [hb5] | 那 天 使 對 他 們 說 、 不 要 懼 怕 、 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 、 是 關 乎 萬 民 的 . |
| [kjv] | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
| [bbe] | And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people: |
2:11 | [hb5] | 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 、 為 你 們 生 了 救 主 、 就 是 主 基 督 。 |
| [kjv] | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
| [bbe] | For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord. |
2:12 | [hb5] | 你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 、 包 著 布 、 臥 在 馬 槽 裡 、 那 就 是 記 號 了 。 |
| [kjv] | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
| [bbe] | And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food. |
2:13 | [hb5] | 忽 然 有 一 大 隊 天 兵 、 同 那 天 使 讚 美 神 說 、 |
| [kjv] | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
| [bbe] | And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying, |
2:14 | [hb5] | 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 、 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 。 〔 有 古 卷 作 喜 悅 歸 與 人 〕 |
| [kjv] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
| [bbe] | Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased. |
2:15 | [hb5] | 眾 天 使 離 開 他 們 升 天 去 了 、 牧 羊 的 人 彼 此 說 、 我 們 往 伯 利 恆 去 、 看 看 所 成 的 事 、 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。 |
| [kjv] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
| [bbe] | And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us. |
2:16 | [hb5] | 他 們 急 忙 去 了 、 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 、 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 。 |
| [kjv] | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
| [bbe] | And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food. |
2:17 | [hb5] | 既 然 看 見 、 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。 |
| [kjv] | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
| [bbe] | And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child. |
2:18 | [hb5] | 凡 聽 見 的 、 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。 |
| [kjv] | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. |
| [bbe] | And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep. |
2:19 | [hb5] | 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 、 反 復 思 想 。 |
| [kjv] | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. |
| [bbe] | But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. |
2:20 | [hb5] | 牧 羊 的 人 回 去 了 . 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 、 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 、 就 歸 榮 耀 與 神 、 讚 美 他 。 |
| [kjv] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
| [bbe] | Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them. |
2:21 | [hb5] | 滿 了 八 天 、 就 給 孩 子 行 割 禮 、 與 他 起 名 叫 耶 穌 、 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 、 天 使 所 起 的 名 。 |