日前接到友人传来两份某共管公寓管理层发给居民的中英文告示,看了华文版告示,我只能以“惨不忍睹”来形容我的心情。
在华文告示中,短短的11行文字,只有最后一句话正确,其他每一句都有错,而且错得让人啼笑皆非,无法理解。假如不读英文版告示,有谁能读懂华文版告示?
委托人或翻译者是否应该读一读用翻译软件翻译出来的文稿字句,确保没有问题才公布?假如委托人或翻译者都不谙华文的话,是否应该请懂华文的人负责?这种以为“翻译”了就算完成任务的态度,真是令人心寒。
使用道具 举报
剧狂人 发表于 21-12-2016 07:03 AM 住在。 这是新词还是我的中文退到火星形象开发? 如果这篇是英文,而文法语法这样乱水,应该在各大媒体争先报道,谴责不好好读书的人类,降低国家教育水准,不过中文是什么?连谷歌都犯错,自然就觉得还好。。。
NewFuture 发表于 21-12-2016 07:49 AM 投亚入欧。 不过在欧洲, 英语并不是个流行语。
@cariinternet
笑死人 发表于 21-12-2016 09:08 AM 马来西亚不是更糟糕.. 只有马来文正确,然后由国家精英人才Google translate去英文华文再show出来... 不是公寓这么简单,是你tmd政府部门或任何官方场合都会看到的错误。
wan977 发表于 21-12-2016 11:33 AM 我中文退步了吗,完全看不明白
ohia2016 发表于 21-12-2016 01:30 PM 最重要是有中文,看不明白没有关系
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
佳礼网 面子书
ADVERTISEMENT
版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网
GMT+8, 22-11-2024 04:05 AM , Processed in 0.153234 second(s), 31 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.