佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: ahju

【马来文 - 华语】字典应该买那本?

[复制链接]
发表于 23-6-2015 11:53 PM | 显示全部楼层

你们是做字典生意的。是你要告诉我为什么要编写新字典。我是使用者。

既然你不懂为什么编写新版词典,为什么之前你会说

《Kamus dewan  是馬--馬。看v4嘅收詞,爲了加大字詞,連印尼文及阿拉伯文也歸類爲馬來文。出【新版】也不過加多些【俗語】及更多的外來語,都是用不著的文字。》

您的语气似乎很专业,也批死kamus dewan edisi 4。不应该吧!!
您确定世界上的其他语言词典就没有收录外来语吗?您确定最新修改的都是用不着的马?怎么好象很权威?

我只需要查字,我才不管係旧的还是新的。如果新的查不到字,倒不如用旧的好。

您觉得新版马来文词典会查不到什么字?kamus dewan edisi 1, 2 ,3 会比kamus dewan edisi 4 好吗?还是kamus perdana 比kamus kembangan 好?哈哈。。
如果kamus kembangan 查不到很多peribahasa马来谚语,是不是kamus kembangan 就不好了?


我是要强调KD4是有收【Berjalar-jalar】一词的。这是我使用全文搜索KD4得来的答案。
你怎么不敢贴上【Beriring-iringan】的截图来证明KD4没有收此一个字呢?

分享罢了。。为什么动不动就挑战敢不敢那么凶的语气?我有否认马?我不是说叫你去通知DBP,下一版本纠正回来。。
为什么弄到好像打战打敌人似的分享讨论呢?有就有,对就对,错就要改。。。我期待着kamus dewan edisi 5。。。到时候应该很多kata terbitan会大变动。。


既然没一本字典是完美的。那爲什么就一定要使用KD4又或是你的呢?

朋友,我没说一定要用我的。。。你要在这边主推kamus kembangan,不管你和kamus kembangan什么关系,连价钱细节都宣传出来。。这是你的权利。。
难道英文词典不完整,你就不用了。。。泰文词典不完整,你就不用了。。。真奇怪?
而且你三番四次贬低kamus dewan。。抬高kamus kembangan..何苦呢?难道kamus kembangan 敢自创马来辞典吗?还是kamus kembangan 必须根据kamus dewan 最新版来翻译?马来文-华文词典不谈kamus dewan是鸵鸟心态。您不是马来西亚人吗? 你不知道kamus dewan 是唯一的正宗马来文词典吗?所有其他语言翻译都必须根据kamus dewan 最新版本阿。。。

当今的各字典都很成熟,一般基础的用词都不会有太大的改变。

词典肯定越改越成熟。你的用词是包括外来语,kata terbitan等吗?您看看abar , keterabaian,menggugurkan等。。。
不会有太大的改变就是说还会有改变,有改变的话,kamus kembangan到时候如何升级?


你作为一个数位字典开发商,在此时这一刻,你一定要确定你的产品係【最好】的。这样顾客才会对你的产品有信心。
而你却说你的字典有【存在的缺陷】,那我为什么要买一个有缺陷的产品?

什么是有存在的缺陷。。。您说说我的缺陷是什么?
是因为我说kamus dewan一直在修改,所以10年多就出新版吗? 难道您不知道很多语言词典都一直在修改变动马?
如果我说kamus kembangan 很多马来谚语找不到。。这是不是缺陷呢?学生干嘛还要买kamus kembangan阿。。。



难道我说大马还有很多问题,我就不要承认自己是大马人,不要住在大马勒马?您好奇怪
国家的事与本题无关。

道理一样的。。别鸵鸟心态了。。。


你还不明白我们提供的免费修改增加升级词库的特色和意义
KD5没出,你找什么来跟新

kamus dewan edisi 4 2006年出版,我们在2008年陆续升级。。可是kamus perdana一直都不改。。

如果kd5 明年出来,我们的客户都可以免费升级。。您看看目前的词典工具能够做到这个马?这个功能不是用户喜欢的马?怎么你很不喜欢的?你不过是一名普通用户罢了。。作为用户,应该很喜欢阿。。。真奇怪。。。。


pangsit 在 kamus kembangan嘅解释?
pangsit 在kamus kembangan 的解释是【硼砂】。源自闽南语。
你的【pangsit截图】看起来对Pangsit的解释很详细,其实大部分文字是取自【印尼文版的维基百科,Wikipedia Bahasa Indonesia】(有图为证)。
文章内的【印尼文】出卖了你。【个人建议】如果你要做一·本【马来文字典】,就应该将那些【印尼文】改为地道的【马来文】。
这也说明了KD4的pangsit一词确实係嘅【印尼用词】。

我没说pangsit 不是印尼语阿。。。您不知道世界上的很多语言词典都有收录外语的吗?
朋友,马来文词典不是我们来修改的,是要根据kamus dewan的。。
您看看kamus dewan edisi 4...pangsit是sejenis makanan cina...这样说来,kamus kembangan不是解释错了吗。。。你还不赶快和他们说阿。。
谢谢您的通知,我还不知道kamus kembangan是这样的解释。。哈哈。。希望kamus kembangan作者不会怪罪你。。。。



回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 24-6-2015 01:23 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 ahju 于 24-6-2015 01:31 AM 编辑
zfc 发表于 23-6-2015 11:21 PM
无意中看到这个帖子。我说楼主啊,我觉得你的反应有些大吧。你是香港人吗?你有 app 不要用,而选择使用印 ...
你有 app 不要用,而选择使用印刷的字典,相信你是从学校毕业了很久了吧?
使用hardcopy字典有問題嗎?

在马来西亚修读中学,如果当时就有常常查询马来文字典,修读马来文 tatabahasa,不难发觉马来文是个经常都有变化的语文。某某字或某某语法,可能在过去的时候是正确,但到未来又会产生变化。你可以读一读马来文和印尼语的文章。原本是源自一系的语文,却变得不一样了。
再比较一下英式英语和美式英语,它们会有这样的问题吗?。英文字典,管你有多旧,因为语言本身没有多大变化,所以在未来都能用,而马来文就不一样。
文字的用法可能會變。但已經出版了的文字用法就不可能變,如:已出版的小說,報刊,雜誌,期刊,教科書等等。如果現在的字典不能用來查過去的文字,那要字典何用?
就算將來用法有改,也不會影響過去。

出新版的 Kamus Dewan 为应语言需求。做马来文字典的人都以 Kamus Dewan 马首是瞻,也只是为了语言要求....
印尼文不是馬來西亞文,就算同源也不能使用,譬如說: tidak pergi ke universitas karena sakit 。universitas 和 karena這兩個字都有收入在KD4,試問又有誰敢用?
難道要和老師辯論說Kamus dewan 有收就能用嗎?

至于你说的 berjajar-jajar,我觉得是人为的疏忽。
我的字典用處很簡單,就是要查書籍不明白的生字。
我嘗試搜索Google圖書館的藏書,發覺有書籍是以berjajar-jajar入文。試問如果我遇到這樣的字,我需要如何去理解作者想要表達的意思?跳過?當他透明?
若果我使用之前的方法【全文反搜索】,我就能得到內文的berjalan berjajar-jajar, 再得到解釋是beriring-iringan。這樣一來我就能明白作者用berjajar-jajar的意思。
我可不是要去考Bahasa,我是要理解一句馬來文所要表達的意思。

Jom,kita pergi makan mi wantan。這句一聽應該明白在說什麼。又不會因爲Kamus dewan 沒收wantan一詞就不知道在說什麼。
你可以google一下 wantan mee或mi wantan 。看看會有什麼答案。







回复

使用道具 举报

发表于 24-6-2015 02:09 AM | 显示全部楼层
使用hardcopy字典有問題嗎?

词典工具罢了。。。当然可以使用印刷版。。。只是印刷版可以更新吗?您看看kamus perdana多少年没更新?问问中学老师为什么被逼要用kamus dewan?
方便携带吗?这就是为什么电脑辞典会面世的原因。。当然,印刷版可以放在家,不会像电脑辞典5,6年坏了就要买新的。。
词典工具都各有各的优点和客户群。。。。
您选择印刷版没错。。。但我觉得你不是真的选择印刷版,而是你要在这边宣传kamus kembangan印刷版。。。
都没错,毕竟kamus kembangan是黎校长做出来的。。但就请你理智一点,不要一味贬低其它选择。。。
如果没有黎校长,我的中小学不知道怎么过。。。当初使用的红色kamus am在kamus dewan第二版第三版出来后,就完全不能用了。。
感谢kamus perdana陪我读过我的中小学。。。。

文字的用法可能會變。但已經出版了的文字用法就不可能變,如:已出版的小說,報刊,雜誌,期刊,教科書等等。如果現在的字典不能用來查過去的文字,那要字典何用?
就算將來用法有改,也不會影響過去。


所以就要纠正啊。。。比如说,医学上的H1N1在之前的医学权威刊物和医学辞典只有一种类别和一种传播方式,但如果接下来病毒改变了,难道您还要根据之前的印刷版本来找解释吗?
比如说 abar,以前是tawar,现在变成名词。。难道你还要坚持以前的错误解释吗?
这难道不会影响过去吗?
所以这就是印刷版的重大缺陷,出版了的文字用法不能改,错了就错下去。。。之前的pangsit,您是不是应该通知他们修改啊。。。
而我一直说的,我们可以免费修改增加升级。。对于某些人,需要保留旧版本的解释,可以特别注明,附加自己要的解释。。这难道不是用户要的吗?
您不要这样的功能吗?
专业人士肯定要。。学生肯定要。。我觉得DBP也会要。。。

印尼文不是馬來西亞文,就算同源也不能使用,譬如說: tidak pergi ke universitas karena sakit 。universitas 和 karena這兩個字都有收入在KD4,試問又有誰敢用?
難道要和老師辯論說Kamus dewan 有收就能用嗎?


所以您要问问kamus dewan为什么还要收录这个词啊。。。是不是有一定的因素,时间的因素等。。。
所以kamus dewan10年左右就出新版本啊。。。要一直修改啊。。
难道说法语就是英语了吗?英语就是法语了吗?您问问是不是英文有不少词汇是源自于法语的?!!
您是制定马来文的编辑团吗?为什么你每次都是那么权威似的说,
印尼文不是馬來西亞文,就算同源也不能使用。。。
当然不是每个印尼文都可以用,但不代表说个别印尼文不能引用。。。
你忘了你说过的,你只是一名用户罢了。。。话别说得那么满。。。


我的字典用處很簡單,就是要查書籍不明白的生字。
我嘗試搜索Google圖書館的藏書,發覺有書籍是以berjajar-jajar入文。試問如果我遇到這樣的字,我需要如何去理解作者想要表達的意思?跳過?當他透明?
若果我使用之前的方法【全文反搜索】,我就能得到內文的berjalan berjajar-jajar, 再得到解釋是beriring-iringan。這樣一來我就能明白作者用berjajar-jajar的意思。
我可不是要去考Bahasa,我是要理解一句馬來文所要表達的意思。


您可以查找jajar的原本解释,然后查找berjajar,berjajaran的解释。。你不是小学生,你不可能说jajar和berjajar ,berjajaran都帮助不到您去明白真正的意思吧。。
如果是这样,我只好说,死读书,读死书,就是这样的经典。。。

Jom,kita pergi makan mi wantan。這句一聽應該明白在說什麼。又不會因爲Kamus dewan 沒收wantan一詞就不知道在說什麼。
你可以google一下 wantan mee或mi wantan 。看看會有什麼答案。




我明白当初kamus perdana就是收录bahasa pasar而讨得当年不懂马来话的华人的喜爱。。
但是错了就要改,就好像我们的笔顺,方,我们以前老师教错是因为不全面根据中国,这几年才纠正起来,所以之前很多印刷版的笔顺都错了,错了就应该再印刷出新版修订。。
但是,我再次强调,我们容许客户自己添加wantan和解释,免费的,然后注明真正的名字应为wonton。。。
这不是皆大欢喜吗?



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 24-6-2015 02:45 AM | 显示全部楼层
既然你不懂为什么编写新版词典,为什么之前你会说
你作爲字典製作商,你怎麼就不直接回答呢?


您的语气似乎很专业,也批死kamus dewan edisi 4。不应该吧!!
您确定世界上的其他语言词典就没有收录外来语吗?您确定最新修改的都是用不着的马?怎么好象很权威?


KD的部分收詞其實是不需要得,比如說 karena,印尼文,=kerana。Khinzir 阿拉伯文 =babi。這樣一來,文字就重疊了。
收詞多看起來很好,但收太多外來語的字典還像馬來文字典嗎?多年前【財政預算案】使用Belanjawan,現在是【Bajet】,源自英語【budget】。

您觉得新版马来文词典会查不到什么字?kamus dewan edisi 1, 2 ,3 会比kamus dewan edisi 4 好吗?还是kamus perdana 比kamus kembangan 好?哈哈。。
如果kamus kembangan 查不到很多peribahasa马来谚语,是不是kamus kembangan 就不好了?

注意:我是寫【如果】。我沒有KD123,也沒有Kamus Perdana,我無法給到關於這些字典的評語。如果Kamus Kembangan 查不到字,那就是還不夠好。


难道英文词典不完整,你就不用了。。。泰文词典不完整,你就不用了。。。真奇怪?
而且你三番四次贬低kamus dewan。。抬高kamus kembangan..何苦呢?难道kamus kembangan 敢自创马来辞典吗?还是kamus kembangan 必须根据kamus dewan 最新版来翻译?马来文-华文词典不谈kamus dewan是鸵鸟心态。您不是马来西亚人吗? 你不知道kamus dewan 是唯一的正宗马来文词典吗?所有其他语言翻译都必须根据kamus dewan 最新版本阿。。。

我有貶低KD嗎?我只是不認同你以KD4來貶低其他字典。就拿Kamus Perdana來說,你是沒有提供任何資料來說明Kamus Perdana的問題所在。


词典肯定越改越成熟。你的用词是包括外来语,kata terbitan等吗?您看看abar , keterabaian,menggugurkan等。。。
不会有太大的改变就是说还会有改变,有改变的话,kamus kembangan到时候如何升级?


作爲參考文字用的書籍,參考是過去的文字,不是未來的文字。派生詞是可以從kata dasar理解出大概意思的。


您说说我的缺陷是什么
【马来词典的问题一摞摞】係你自己說的。推銷馬來詞典卻說問題一籮籮。問題都解決了嗎?應該沒,你說可能要得到Kamus Dewan 5 的出版。什麼時候?


kamus kembangan不是解释错了吗。。。你还不赶快和他们说阿。。谢谢您的通知,我还不知道kamus kembangan是这样的解释。。哈哈。。希望kamus kembangan作者不会怪罪你。。。。
kamus kembangan真的錯了嗎?Kamus kembangan有註明是取自閩南語【硼砂】。Kamus Dewan卻沒說是取自印尼文,跟加沒說是源自閩南語【扁食】。
印尼文Pangsit正確中文翻譯是【扁食】。在馬來西亞同等的用詞是wantan,中文翻譯是【雲吞】,取自粵語。一種華人食物,華裔馬來西亞人應該比任何人都清楚,那種食物是叫雲吞。吃過雲吞麺嗎?還是你習慣叫他做pangsit麺?




回复

使用道具 举报

发表于 24-6-2015 09:25 AM | 显示全部楼层
既然你不懂为什么编写新版词典,为什么之前你会说
你作爲字典製作商,你怎麼就不直接回答呢?

原因很多,但绝对不是您说得只是为了加大字词。你这样的态度,谁要回答你啊。。。
我也没有这个义务,你可以自己去问DBP阿。。。毕竟是他们制定新版马来文辞典的阿
你一直推kamus kembangan,也可以问问他们阿。。反正你应该和他们很熟。。。为什么kamus perdana还在,还要编写kamus kembangan阿!!


KD的部分收詞其實是不需要得,比如說 karena,印尼文,=kerana。Khinzir 阿拉伯文 =babi。這樣一來,文字就重疊了。
收詞多看起來很好,但收太多外來語的字典還像馬來文字典嗎?多年前【財政預算案】使用Belanjawan,現在是【Bajet】,源自英語【budget】。

所以你要给与他们建议阿,看起来你根本就很懂,干嘛还要特地开贴问人要买什么马来文-华文词典?是为了要帮忙推kamus kembangan吧。。。
也没问题,毕竟kamus kembangan 好过 kamus perdana。但你的态度就有问题。。。
收什么词汇不是由你来说的,也不代表就不是马来文词典。你是马来人吗?还是你是苏丹?当然,你可以向DBP反映阿,为什么龟缩在这边发牢骚呢?
而且DBP制定了最新版kamus dewan,我们就要根据阿。。难道你说马来文-华文词典可以不根据kamus dewan最新版吗?

注意:我是寫【如果】。我沒有KD123,也沒有Kamus Perdana,我無法給到關於這些字典的評語。如果Kamus Kembangan 查不到字,那就是還不夠好。

哈哈哈。。。原来是讲废话。。。如果。。。如果我是苏丹,我就要求参与制定马来文词典了。。。如果。。。哈哈
kamus perdana 查不到 keterabaian,所以你是说查不到字,kamus perdana是不好了?


我有貶低KD嗎?
以下是你说得。。。

①Kamus dewan  是馬--馬。看v4嘅收詞,爲了加大字詞,連印尼文及阿拉伯文也歸類爲馬來文
怎么用连阿,不可以收录外语吗?
出【新版】也不過加多些【俗語】及更多的外來語,都是用不著的文字。                     
新版只是加多词汇,并且是用不着的吗?你还不是在贬低新版kamus dewan?

我只是不認同你以KD4來貶低其他字典。


胡扯!!您说说我怎么使用kamus dewan来贬低其它辞典。。。那一句话?如何贬低?
是kamus perdana kamus kembangan 需要根据kamus dewan edisi 4 来编写?
还是kamus dewan edisi 4 要根据kamus perdana kamus kembangan 来编写?



就拿Kamus Perdana來說,你是沒有提供任何資料來說明Kamus Perdana的問題所在。

我发觉在对牛弹琴,我的图表都发了,你也说kamus kembangan都有修改,因为kamus kembangan开始根据kamus dewan edisi 4,但kamus perdana就没有根据kamus dewan edisi 4..
你看回去吧。。别和我说你没有kamus perdana。。你懂得那么多,却装不懂在这边问别人马来文-华文词典。。。


词典肯定越改越成熟。你的用词是包括外来语,kata terbitan等吗?您看看abar , keterabaian,menggugurkan等。。。
不会有太大的改变就是说还会有改变,有改变的话,kamus kembangan到时候如何升级?
作爲參考文字用的書籍,參考是過去的文字,不是未來的文字。派生詞是可以從kata dasar理解出大概意思的

荒谬,字典,尤其是最新版本词典,就是收录目前受承认的词汇。。找不到最新的派生词,就要从kata dasar理解。作为用户,你会要马?小学生会自己摸索了解吗?
你这样的态度根本不是用户的态度,而是词典商的敷衍托词。。。
没有就要加,新版出来了就要跟,慢慢修改增加删除后给客户免费升级。。。

您说说我的缺陷是什么
【马来词典的问题一摞摞】係你自己說的。推銷馬來詞典卻說問題一籮籮。問題都解決了嗎?應該沒,你說可能要得到Kamus Dewan 5 的出版。什麼時候?

我是说马来文词典,这是DBP的问题。可是他们制定了kamus dewan edisi 4。所有马来文-华文词典就要跟。
我什么时候说我自己有缺陷。。难道你以为我就是马来文词典的编辑吗?您的理解能力那么差,还是特地装傻?
我不是某些鸵鸟心态的用户,也不是昧着良心说话的奸商。。。DBP在制定kamus dewan还有很多需要完善的地方,也必须他们来制定。
但无论如何,他们收录pangsit,你就要跟。。。总好过一些词典找不到字,或找到已经不受承认的字。。
你都找出很多kamus dewan 的缺陷,你那么不满,为什么还要龟缩在这边发牢骚。。。你直接向DBP反映,或叫kamus kembangan内部人士向DBP反映阿。。
你都不喜欢kamus dewan,你干嘛还要知道几时出版?你真的要知道,你自己去问问DBP。。。难道你觉得我是DBP吗?


kamus kembangan不是解释错了吗。。。你还不赶快和他们说阿。。谢谢您的通知,我还不知道kamus kembangan是这样的解释。。哈哈。。希望kamus kembangan作者不会怪罪你。。。。
kamus kembangan真的錯了嗎?Kamus kembangan有註明是取自閩南語【硼砂】。Kamus Dewan卻沒說是取自印尼文,跟加沒說是源自閩南語【扁食】。
印尼文Pangsit正確中文翻譯是【扁食】。在馬來西亞同等的用詞是wantan,中文翻譯是【雲吞】,取自粵語。一種華人食物,華裔馬來西亞人應該比任何人都清楚,那種食物是叫雲吞。吃過雲吞麺嗎?還是你習慣叫他做pangsit麺?

您觉得kamus kembangan 需要根kamus dewan?还是kamus dewan需要根kamus kembangan?
如果kamus dewan最新版说pangsit 是一种华人食物,而kamus kembangan却说是硼砂,
谁要跟谁啊?当然马来文要根据kamus dewan 啊。。
你是不是不是马来西亚人啊?香港人吗?
如果kamus dewan 收录pangsit,却没收录wantan。。。您觉得这种食物的官方名词应该是什么?
虽然我不认同pangsit,很难听。。。但马来文词典是DBP制定的。您不满意,可以向他们提出,然后在kamus dewan edisi 5 修改。



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 24-6-2015 07:56 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 ahju 于 24-6-2015 11:02 PM 编辑
mydictionary 发表于 24-6-2015 09:25 AM
既然你不懂为什么编写新版词典,为什么之前你会说
你作爲字典製作商,你怎麼就不直接回答呢?

我也没有这个义务,你可以自己去问DBP.
你身爲字典出版商,竟然不能回答關於出版字典的目的。就讓我來回答你吧。
當代字典的功能是記錄廣泛被社會使用的文字,讓用者能夠詳細明白一個字詞的意思及用法。
字典編輯者會基於詞彙學(lexicology)來編輯字典。一些當代熱門詞會被收錄。一些死語也會被刪除。
對於新詞的收錄,編輯者一般會參考近十年內在主流媒(報刊,雜誌,小說,網絡留言)的用詞,
收集文字,研究字的意思及用法,評估,再制定一個供人參考的使用指南,包括了正式(formal)及非正式(unformal)的解釋。

Dewan Bahasa dan Pustaka 在出版Kamus Dewan字典時已說明,
KD的收詞是當代社會常用字的反映,包括一些非正式用詞(standard)的【口語】(bp,Bahasa percakapan),
及【外來語】。

问人要买什么马来文-华文词典

因爲我需要一本可以告訴我詞性的馬來文字典。譬如說:maaf。
Kamus Kembangan 解釋說Maaf 讀音是mɑ·ʕɑf,可以用作【動詞】,也可以用作【名詞】。中文是【原諒】。用作動詞時英語是forgive,用作名詞時是 forgiveness。同義詞是ampun。
這是Kamus Dewan及你的字典都沒有的資料。

不要一味贬低其它选择
現在究竟是誰在貶低其他選擇呢?你是自己說Kamus Perdana不能使用,遲些Kamus Kembangan也不能用。

怎么用连阿,不可以收录外语吗?
這不是貶低,這是不認同Kamus Dewan收詞的準則。
收錄外語是需要符合條件的。
Penyerapan istilah asing menjadi istilah behasa Melayu bermakna mengambil keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah ini digunakan apabila;
1. Istilah asing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal balik antara istilah asing dengan istilah Melayu dalam konteks keperluan pemindahan ilmu pengetahuan.
2. Istilah asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh pembaca Malaysia kerana memberi ciri transparensi teks.
3. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan terjemahan Melayunya.
4. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan antara pakar jika padanan terjemahannya terlalu banyak sinonimnya.



試問 khinzir(阿拉伯) vs babi, Karena(印尼)vs kerana,Universitas(印尼)vs Universiti 。前者符合條件被吸入馬來文嗎?

Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Datuk Dr Awang Sariyan
berharap masyarakat tidak membuat tanggapan DBP memasukkan banyak bahasa asing kerana fungsi kamus ialah perakam kata yang digunakan secara meluas oleh masyarakat.
可惜這些字一點都不常用..........

另外還有一些已經被人提過不符合imbuhan規則的字。比如:memperakui 。imbuhan其中一條是說 mem+p****字後,p要省略。如pecat 的memecat。

patuh的mematuhi。

kamus perdana 查不到 keterabaian,所以你是说查不到字,kamus perdana是不好了
雖然你們是做馬來詞典翻譯的,可以現在看來你們對馬來文語法(tatabahasa)還不是很了解。
最令人不解的你那一句【
你不是小学生,你不可能说jajar和berjajar ,berjajaran都帮助不到您去明白真正的意思吧。。

Kamus Dewan 對 keterabaian的解釋是 Keadaan terabai. 这里并没使用特別用詞,所以即使其他字典沒收。我們也可以通過對Imbuhan語法的認識去理解這個keterabaian。Ke~an是【名詞化】,ter~是【被~】剩下得只有【abai】形容詞一個【基字】。
查小小【馬來文字典】abai一字得【忽視】。+ter就是【動詞】【被忽視】,結合就是【名詞】【忽視】。

您觉得kamus kembangan 需要根kamus dewan?还是kamus dewan需要根kamus kembangan?
你此舉與抄襲又有什麼分別?試問你們有向DPB拿翻譯版權嗎?Hak Cipta Terpelihara Dewan Bahasa dan Pustaka.

鴕鳥
鴕鳥在人們心目中一直被視為“蠢物”,因為它每遇到“敵人”,就把頭埋進沙堆,以為自己看不見,“敵人”也看不到它。“鴕鳥政策“一詞就是由此而來,用以諷刺採取類似舉動的人類蠢行。
但是,德國的一位動物學家對這一傳統說法提出了新的見解。他指出,鴕鳥的雙翼已退化,不能飛行,但它的雙腿十分強健有力,其跑速可達每小時96公里,比最快的賽馬每小時69.2公里要快得多。除了世界上跑得最快的動物——獵豹外,獅、虎、狼之類都遠不如它跑得快。如鴕鳥遇到“敵人”,完全可以拔足逃生,而用不著埋首沙堆。至於鴕鳥埋首沙堆的行動,目的是為了保護鴕鳥蛋或剛孵出不久的小鴕鳥。
鴕鳥的蛋,每個重約1.5公斤,是獅子、豹等喜歡吃的美食。一窩鴕鳥蛋大約有15~20個,白天由雌鳥孵,夜間由雄鳥孵。雌鳥孵蛋時,大部分顯露出來的羽毛是淺灰色的,和週圍沙子的顏色差不多。雄鳥伏下孵蛋時,顯露出來的羽毛是黑色的,與夜幕合為一體。因此,當鴕鳥孵蛋,如發現敵人,它往往不逃走,而是將翅膀伸展,覆蓋住全部鴕鳥蛋,頭朝前一伸,長頸和頭部平貼沙地上,頭有一部分也可能埋進沙中,全身一動也不動。如此一來,看它的頭頸就像是一段枯樹枝,身子則像一堆沙,敵人很難發現它。
這位德國動物學家曾作過實地考察。他躲進一個帳篷中,親眼見到孵蛋的鴕鳥,用這種方法避過了花豹的耳目。因此,他認為這正是鴕鳥的聰明之處,它用的是“僞裝策略”。當然,鴕鳥也有僞裝失效之時。人們不加細察,就以為鴕鳥採取的是愚蠢的方法,這實在是一個大大的誤解。

如果kamus dewan 收录pangsit,却没收录wantan。。。您觉得这种食物的官方名词应该是什么?

那好吧,你下次叫雲吞麵的時候就記得要改口叫【pangsit】麵喎。
.

回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 24-6-2015 09:03 PM | 显示全部楼层
哈哈。。。。很明显您不是普通用户,不止懂得不少,也深入研究,您就是编辑kamus kembangan的吗?。。。
您来推荐kamus kembangan就直接说啊。怎么不光明正大,推荐kamus kembangan是不错的啊。。
大家一起来让马来文-华文辞典更完整是好事啊。。。
我们没有的可以直接增加,但是kamus kembangan找不到的peribahasa可以直接增加吗?
查不到keterabaian就是查不到,还要兜圈子,小学生还敢使用不能直接查到词汇的辞典了吗?
所以kamus kembangan推出是好事,取代错漏百出的kamus perdana。
但现在kamus kembangan的pangsit 解释错误了,你们可以纠正吗?
还是您继续坚持没错,应该kamus dewan纠正,kamus dewan应该根据kamus kembangan的解释和收词准则?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 24-6-2015 11:25 PM | 显示全部楼层
您就是编辑kamus kembangan的吗?神經病,如果我是KK的編輯,我還需問人那本字典實用嗎?也不需去買。


kamus kembangan找不到的peribahasa可以直接增加吗
找不到,不就google一下囖。我就不·喜歡這種不夠直接的說法,
如果真的堅持要用app的話,不就自己做囖。製作mdict字典不高。
維基百科的Peribahasa https://ms.wikipedia.org/wiki/Peribahasa
全部打印也不需要多少錢吧。

查不到keterabaian就是查不到,还要兜圈子,小学生还敢使用不能直接查到词汇的辞典了吗?
不要前小學生後小學生的,小學生的【生字表】根本都沒有keterabaian一字,中學的也沒有。
放心,考試是不會出keterabaian一詞的。你怎麼就沒貼出你的字典截圖呢?好讓大家見識見識下你的翻譯。


现在kamus kembangan的pangsit 解释错误了,你们可以纠正吗?
這個世上還有種學問就【字源學】(etymology)。一個怎麼來。
我都說了Kamus Kembangan的pangsit 的字源是閩南語【硼砂】。這里可唔錯誤。
我反而覺得你們翻譯錯 Kamus dewan 4的pangsit 。美其話就說翻譯基於KD4。什麼【雲吞吖,餛飩啊】,全都是你們自己自作聰明加上去的(還是用印尼文的tiam)。
KD4的原文是如此寫地:【sj makanan orang Cina.】。正確的翻譯也只是【一種華人食物】。其他的KD4什麼都沒提咧。









回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 25-6-2015 12:49 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 mydictionary 于 25-6-2015 12:54 AM 编辑

您就是编辑kamus kembangan的吗?
神經病,如果我是KK的編輯,我還需問人那本字典實用嗎?也不需去買。
心态不好。有礼貌的问你,您不是就说不是,干嘛要骂架的说神经病,。。修养如此,还来推荐kamus kembangan。。
别损坏了我敬重的黎校长的kamus kembangan。。。
kamus kembangan本来就很不错,不需要您这样修养的人来狡辩和不敢承认它的缺陷。。
就算有缺陷,kamus kembangan还是很多学生要买的。。。
毕竟每个人都有权利选择自己要的词典工具。

司马昭之心,路人皆知。普通用户是不如你那么详细的说明那么多资料。。
懂得那么多,还要这边问人要买什么,然后自吹自擂kamus kembangan。
都说了。。kamus kembangan很不错的。。要推荐,是不需要这么鸵鸟心态,怕死人家知道。。


kamus kembangan找不到的peribahasa可以直接增加吗
找不到,不就google一下囖。我就不·喜歡這種不夠直接的說法,
如果真的堅持要用app的話,不就自己做囖。製作mdict字典不高。
維基百科的Peribahasa https://ms.wikipedia.org/wiki/Peribahasa
全部打印也不需要多少錢吧。


普通的用户就会说 ‘买到的kamus kembangan还找不到peribahasa,没关系,最重要可以增加升级,无法升级吗?还要自己去上网?家里没网怎办?“
你以为所有用户都会要自己制作?
你就承认这是kamus kembangan的缺点就对了阿。。。作为普通用户,你应该要有所要求阿。怎么会完全不怪kamus kembangan是印刷版,怎么你不是不要买找不到词汇的词典马?
你不是说 如果新的查不到字,倒不如用旧的好。 那么kamus perdana 和 kamus kembangan都找不到怎么办?如果我说app也好,我们的平板词典也好,可以免费增加..
相信你一定多多理由说不要,哈哈。。。。你都不是要买,你是来推销kamus kembangan的。。。。这点都不敢承认。。。


查不到keterabaian就是查不到,还要兜圈子,小学生还敢使用不能直接查到词汇的辞典了吗?

不要前小學生後小學生的,小學生的【生字表】根本都沒有keterabaian一字,中學的也沒有。
放心,考試是不會出keterabaian一詞的。你怎麼就沒貼出你的字典截圖呢?好讓大家見識見識下你的翻譯。


哈哈。。。。鸵鸟心态又来了。。。不敢正面承认找不到就诸多理由,然后扯开话题。。。。
我只是说出事实,你的反应是一昧不敢承认,然后一直采取抵抗的心态。。。
我也不多说了,鸵鸟心态过后就犀牛心态。。。哈哈
你以为你是出题老师吗?你以为现在kssr和以前的kbsr是一样的吗。。。
放心,考試是不會出keterabaian一詞的。这一句就看得出你多么自大。

现在kamus kembangan的pangsit 解释错误了,你们可以纠正吗?
這個世上還有種學問就【字源學】(etymology)。一個怎麼來。
我都說了Kamus Kembangan的pangsit 的字源是閩南語【硼砂】。這里可唔錯誤。
我反而覺得你們翻譯錯 Kamus dewan 4的pangsit 。美其話就說翻譯基於KD4。什麼【雲吞吖,餛飩啊】,全都是你們自己自作聰明加上去的(還是用印尼文的tiam)。
KD4的原文是如此寫地:【sj makanan orang Cina.】。正確的翻譯也只是【一種華人食物】。其他的KD4什麼都沒提咧。


你问问DBP的人吧。。。你坚持没错,就显示了你就是kamus kembangan的编辑之一吧,所以你坚持没翻译错误。。。
正常用户不会这么肯定的说没错,会去问问kamus kembangan 和 DBP的。。你不是kamus kembangan编辑之一,就不要在这边胡扯,好像自己很懂得很多。。。
不要忘记你是在马来西亚,马来西亚官方马来文辞典是kamus dewan。。
kamus dewan edisi 4 注明 pangsit 只是sejenis makanan cina。就绝对不是kamus kembangan所说得。。
除非kamus kembangan是制作自己国家的辞典,我肯定不是马来西亚马来文辞典。因为kamus dewan不是这样解释。

不敢承认事实的,是最可悲的。。。
编辑词典是根据自己个人认为怎样怎样的,你以为你是官方编辑团吗?
不是鸵鸟心态,你就把你的意见向DBP反映,而不是一昧的不敢承认和顾左右而言他。。。







回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 25-6-2015 01:59 AM | 显示全部楼层
干嘛要骂架的说神经病
這個貼原本是我問關於購買馬華字典。我是很認真的。有會員給了意見。最後我也聽取了意見買了kamus kembangan。貼上購買收據表示我眞得有行動,不是說說而已。
而你卻認爲我是Kamus Kembangan 的編輯,是來做推銷的。Kamus Kembangan只有兩個編輯,一是【Lai Choy】,一是【Anwar Ridhwan】,你會認爲我是【Lai Choy】還是【Anwar Ridhwan】呢?你不是神經有問題嗎?


那些資料全數取自Dewan Bahasa & Pustaka,都是Google一下找的。現在是什麼年代了?網絡年代。
字典是放在公司用的。我公司大部分顧客是馬來人,現在有部分顧客開始先中國發展業務,希望我的公司能幫忙它們做一些簡單的中文翻譯。

最重要可以增加升级,无法升级吗?还要自己去上网?家里没网怎办?“
你怎麼就愛說些自打嘴巴的話。沒網,你的app 也還不是不能升級。沒電怎麼辦?


鸵鸟心态过后就犀牛心态
好心喇,不要再用一些過時人家又聽不懂的用詞。


我只是说出事实,你的反应是一昧不敢承认,然后一直采取抵抗的心态。
你說出了什麼事實?Kamus Kembangan有keterabaian這個字。網上馬來字典ekamus也有這個keterabaian。
你不截圖怎麼證明你的字典有這個字?要知道,你是mydictionary,不是Kamus dewan。


kamus dewan edisi 4 注明 pangsit 只是sejenis makanan cina。就绝对不是kamus kembangan所说得。。

我是華人,我不知道有什麼華人食物是叫pangsit的。DPB的khidmat nasihat內有說可以使用 【Mi Wantan】一詞。


===============================================================


馬來西亞學校可以帶著手機上課嗎?






回复

使用道具 举报

发表于 24-3-2016 08:30 PM | 显示全部楼层

想問問,哪裡有賣中文翻譯中文的字典?小學五年級要用的。
要中文翻譯去中文的(簡體字版本)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 19-4-2024 03:31 AM , Processed in 0.056645 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表