佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1441|回复: 7

Marry Christmas

[复制链接]
发表于 13-12-2014 06:50 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
PAP MP Lim Biow Chuan has explained that the misspelt “Marry Christmas” banner in his constituency has already been removed.
In fact, there were nine of such banners put up around the constituency and a resident had taken a photo of one and posted it online.
Responding to media queires, MP Lim said that they often put up festive banners during this time of year and it was the grassroots which had organised the printing of the banners.
Contractors are then engaged to print the banners and put them up.
Mr Lim said that the banners were put up on Wednesday and taken down by Thursday. He also said that the error had been on the part of the contractors and the grassroots had not proof-read the complete banners.



"I thought it was quite careless, but not a serious error, rather, a typographical error on the part of the contractor. The contractor made a mistake and the constituency office did not proofread (the banners)."
Mr Lim added: "I think we all can look at it and say that mistakes happen. None of us are perfect. I told my constituency office to be more careful next time. I believe we ought to promote graciousness and allow people to learn from their mistakes.”
He also indicated that they would not refrain from hiring the same contractors again in future just because of this incident.


马国马来人不会犯上的错误

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 13-12-2014 06:53 AM | 显示全部楼层
Just recently a poorly translated Lau Pa Sat tourist road sign was highlighted by netizens and images of the bad Tamil translation went viral online.

Now, another government agency has sent out poorly translated fliers. The National Environment Agency had distributed fliers which an Indian student had criticised as making “no sense whatsoever”.

J.S. Sasikumar, who is a member of the Tamil Language Society at NUS had said that the flier seems to have simply been put through an online translator before being printed multiple times and distributed.

The student emailed Vivian Balakrishnan about the issue and the Minister then instructed NEA to quickly rectify the issue.

Dr Balakrishnan, the Minister for Environment and Water Resources, the Ministry overseeing NEA, replied to the student and said that he agreed that they needed more accurate and proper translations.​

The student had also highlighted a second Tamil letter sent out by NTUC U Live which is supposed to engage elderly people.

The poor translations are also currently under investigation by the relevant organisations that sent them out.

It seems that even Government Stat Boards such as NEA and the Singapore Tourism Board as well as GLCs like NTUC are unable to ensure that they get someone native in Tamil to read over their communications.

Tamil is one of the four national languages in Singapore but it seems that government workers simply don’t care about getting it right.

对keling也不尊重哦。。
回复

使用道具 举报

发表于 13-12-2014 08:21 AM 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 jellyfish_8 于 13-12-2014 08:23 AM 编辑

怪马捞contractor说不过去,因为客人题字给人做,验收还要检查的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-12-2014 08:31 AM | 显示全部楼层
jellyfish_8 发表于 13-12-2014 08:21 AM
怪马捞contractor说不过去,因为客人题字给人做,验收还要检查的

难道马劳跟马专的分别在此
回复

使用道具 举报

发表于 13-12-2014 08:49 AM 来自手机 | 显示全部楼层
kelingkia2013 发表于 13-12-2014 08:31 AM
难道马劳跟马专的分别在此

马国马来犯错的更糟糕:欢迎阁下温佳宝总理。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-12-2014 11:32 AM | 显示全部楼层
jellyfish_8 发表于 13-12-2014 08:49 AM
马国马来犯错的更糟糕:欢迎阁下温佳宝总理。。

人家跟温爷爷玩词句重组嘛。。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 13-12-2014 11:38 AM 来自手机 | 显示全部楼层
kelingkia2013 发表于 13-12-2014 11:32 AM
人家跟温爷爷玩词句重组嘛。。

学了三脚猫的华语就不把华人放眼里,
要是精通华语不是狗眼看人低?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-12-2014 11:42 AM | 显示全部楼层
jellyfish_8 发表于 13-12-2014 11:38 AM
学了三脚猫的华语就不把华人放眼里,
要是精通华语不是狗眼看人低?

华人略懂洋文都看不起华人,何况异族
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-7-2025 06:52 PM , Processed in 0.145325 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表