1935年8月,企鹅集团创始人,英国的埃伦•雷恩(AllenLane)掀起了“平装书革命”,第一次把名著经典作品用简装版推出,从高高在上到平易近人,让大多数人买得起,看得懂。
在英国、美国或澳大利亚,人们读名著时的首选往往就是“企鹅经典”,因为它已成为一个值得信赖的品牌。自1935年创建以来,“企鹅经典”书系堪称书界的奥斯卡,是最负盛名的文学丛书之一,能够入选其中的都是最经典、最具特色同时也是最引人入胜的精品,所选作品不仅具有思想性、艺术性,同时也具有可读性和代表性。对欧美作家而言,作品被列入“企鹅经典”是一种荣耀,也是写作被认可的重要标志之一。根据尼尔森图书调查公司的统计数据,近年在英国经典文学市场,企鹅集团所占的份额为65%。
“企鹅经典”丛书中文简体字版经过三方长达两年的编辑和制作,秉持了企鹅“简装,而不简单”的一贯做法。面对这些世界上最好的老书,或许你可以骄傲地补充说,那本让自己从书架上频繁取下的经典,正是“企鹅经典”丛书中文版中的某一种。
一部出色的传世之作,必须要有相应等级的翻译,才能发出更加璀璨恒久的光芒。“企鹅经典”丛书中文版的亮点之一,就是优秀的译本——这套书的翻译阵容绝对是重量级的,译本都来自声望卓越的翻译家,译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质。譬如著名翻译家黄雨石翻译的《黑暗的心》、钱春绮翻译的《恶之花》,都是读者期待已久的、文质兼美的经典译本,其中的优美字句值得一读再读。企鹅出版集团(中国)总经理周海伦表示:“在中国,经典名著的出版往往带着一个动机,即为了学习,因为这是中英文专业的学生必读的经典。而我们的理念是为了享受而阅读。阅读经典,不仅是学生必要的学习,更是为了陶冶情操,品味名著中的优美字句。”
导读和注释,也是“企鹅经典”丛书中文版最大的特色之一。每一本书都精选名家撰写的导读文字,以及必要的注释,帮助读者更好地理解作品。叶兆言对《少年维特之烦恼》的解读、尼日利亚著名作家钦努阿•阿契贝对《黑暗的心》独具观点的评价、纳博科夫对《变形记》详尽的分析等等,不但是理解名著的钥匙,更是文学评论的典范美文。
这套制作严谨的“企鹅经典”丛书中文版,将为读者献上一场品读大师的文化盛宴。在快餐文化充斥的今天,人们的确需要从精神上作出反拨,加以制衡,需要一种文化救赎。此时此刻,如果打开一本经典,你也许不难找到重归家园或是重新认识自我的感觉。
原文摘自:http://book.sina.com.cn/news/c/2011-06-02/1035287271.shtml
本帖最后由 ~阿盆~ 于 30-8-2013 05:00 PM 编辑
|