佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 3097|回复: 76

中秋节英文译法 (加了相关抽段文字)

  [复制链接]
发表于 13-9-2011 11:29 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 durianmangga 于 19-9-2011 10:23 PM 编辑

请问 华人传统节日 中秋节的英文译法,应该是

1。Mid-Autumn Festival

2。Moon Festival

以上那个英文译法才是正确的?

事缘我在一本书籍里看到作者教导小孩学英文,“更正“孩子学习的 Mid-Autumn Festival 是错误的,而 Moon Festival 才是正确的英文译法,这个译法让我感到震惊,而我自认不是什么语文专家,所以我很混淆,希望能够得到正确的资料。

若能够的话,请出示作证以示正确资讯来源 。。万二份谢意

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-9-2011 11:47 AM | 显示全部楼层
其实两个都可以用,自己去google吧。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-9-2011 11:57 AM | 显示全部楼层
其实两个都可以用,自己去google吧。
夜韵 发表于 13-9-2011 11:47 AM



   

请注意我的问题,作者 “更正” Mid-Autumn Festival 是错误的英文译法,Moon Festival 才是正确的。

维基的解释 ∶

The Mid-Autumn Festival (中秋節), also known as the Moon Festival or Mooncake Festival or Zhongqiu Festival, is a popular lunar harvest festival celebrated by Chinese
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 12:22 PM | 显示全部楼层
根据牛津网上字典,中秋节的英文是Moon Festival
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 13-9-2011 12:30 PM | 显示全部楼层
根据,中秋节的英文是
Josephlau 发表于 13-9-2011 12:22 PM



   

看起来  Mid-Autumn Festival 与 Moon Festival 都是通用的,作者为了什么要刻意强调 Mid-Autumn Festival 是错误的用词呢?
除非他是以某一用词为准,其余者皆是错误用词,这样的做法正确吗?叫人纳闷
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 01:24 PM | 显示全部楼层
只是不喜歡人家都把仲秋說成

月餅節 燈籠節
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 13-9-2011 01:51 PM | 显示全部楼层
我倒喜欢Mid-Autumn Festival这个翻译,直接无误。

Moon Cake Festival比较像月饼节
Lantern Festival比较像灯笼节
==
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 01:54 PM | 显示全部楼层
回复 5# durianmangga

个人认为各地的秋季时段不同,比如北半球是八月到十月,南半球是三月到五月,如果翻译成Mid-Autumn Festival,各地的中秋时分不同,容易混淆。中秋节是跟华人农历的,所以翻译成Moon Festival比较妥当。毕竟语言不同,不能直接由字面翻译,最重要是其意思能够表现出来。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-9-2011 01:59 PM | 显示全部楼层
只要大家都明白,何必 要计较呢!
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 02:21 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 夜韵 于 13-9-2011 02:26 PM 编辑
请注意我的问题,作者 “更正” Mid-Autumn Festival 是错误的英文译法,Moon Festival 才是 ...
durianmangga 发表于 13-9-2011 11:57 AM

哦,只是回答到你第一个问题,paiseh跳过了下半段

我没什么东西来support我的答案,不过我能立刻联想到的是,mid-autumn或许会让人以为华人都会在秋天庆祝这个季节,但不是每个国家都在同一时期是秋天。如果以翻译角度来看,Mid-Autumn 可以直译为中秋,这听起来不应该把中秋节翻译成这个名字。再加上中秋节最主要的意思是团圆(而且有句话“人月两团圆”),所以作者才觉得Moon Festival是正确翻译。(没说服力可别砸我~)


P.S. 这主题似乎应该开在“语文天地”?
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 04:20 PM | 显示全部楼层
Zhong-Qiu Festival比较原汁原味
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 04:32 PM | 显示全部楼层
Zhong-Qiu Festival比较原汁原味
踏雪寻梅 发表于 13-9-2011 04:20 PM

小梅果然有墨水
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 05:11 PM | 显示全部楼层
回复  durianmangga

个人认为各地的秋季时段不同,比如北半球是八月到十月,南半球是三月到五月,如果翻 ...
Josephlau 发表于 13-9-2011 01:54 PM

那干嘛不说干脆中文也不能叫中秋节了?
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 05:39 PM | 显示全部楼层
沒得譯。
誰可能真正譯得出
武林至尊,寶刀屠龍,號令江湖,莫敢不從;倚天不出,誰與爭鋒? 的含義?
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 05:55 PM | 显示全部楼层
建议你去其他语文区问问,那边的人也许可以给你满意的答案。
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 07:12 PM | 显示全部楼层
那干嘛不说干脆中文也不能叫中秋节了?
残兵之上將潘凤 发表于 13-9-2011 05:11 PM


我觉得古代中国的天下观并没有所谓欧洲,非洲,美洲乃至极地在里头,又怎么会考虑到秋季时段的不同呢?中秋节乃华人传统节日以中文命名无可厚非,总不能说因为命名时没有考虑到时差季候就说连中文名也省了。打个比方,你总不能因为发现有人和你同姓名,就说对方命名时没考虑到你,要对方改名换姓吧。。。。?
我觉得硬是要翻译成mid-autumn festival的话,前面要加lunar才显得比较妥当。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-9-2011 07:14 PM | 显示全部楼层
沒得譯。
誰可能真正譯得出
武林至尊,寶刀屠龍,號令江湖,莫敢不從;倚天不出,誰與爭鋒? 的含義?
James-Yeo 发表于 13-9-2011 05:39 PM


详细译文请对照倚天屠龙记英文版
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 07:15 PM | 显示全部楼层
Mid-Autumn很有诗意
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 07:56 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 残兵之上將潘凤 于 13-9-2011 07:57 PM 编辑
我觉得古代中国的天下观并没有所谓欧洲,非洲,美洲乃至极地在里头,又怎么会考虑到秋季时段的不同呢? ...
Josephlau 发表于 13-9-2011 07:12 PM


既然你说可以叫中秋,那就继续叫mid-autumn也没有任何不妥,你也说以前命名没去考虑其他地方,为什么现在翻译就要考虑,不就自相矛盾?马来西亚没有秋季,我们也一样叫庆中秋,反正这节日本来就来源于中国,是中国传统节日,又不是南半球的节日,何需考虑南半球秋不秋天。
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 08:30 PM | 显示全部楼层
回复 17# Josephlau


    真正的內涵根本譯不出來。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 14-5-2024 09:35 PM , Processed in 0.075890 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表