查看: 3097|回复: 76
|
中秋节英文译法 (加了相关抽段文字)
[复制链接]
|
|
本帖最后由 durianmangga 于 19-9-2011 10:23 PM 编辑
请问 华人传统节日 中秋节的英文译法,应该是
1。Mid-Autumn Festival
2。Moon Festival
以上那个英文译法才是正确的?
事缘我在一本书籍里看到作者教导小孩学英文,“更正“孩子学习的 Mid-Autumn Festival 是错误的,而 Moon Festival 才是正确的英文译法,这个译法让我感到震惊,而我自认不是什么语文专家,所以我很混淆,希望能够得到正确的资料。
若能够的话,请出示作证以示正确资讯来源 。。万二份谢意
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 11:47 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 13-9-2011 11:57 AM
|
显示全部楼层
其实两个都可以用,自己去google吧。
夜韵 发表于 13-9-2011 11:47 AM
请注意我的问题,作者 “更正” Mid-Autumn Festival 是错误的英文译法,Moon Festival 才是正确的。
维基的解释 ∶
The Mid-Autumn Festival (中秋節), also known as the Moon Festival or Mooncake Festival or Zhongqiu Festival, is a popular lunar harvest festival celebrated by Chinese。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 12:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 13-9-2011 12:30 PM
|
显示全部楼层
根据,中秋节的英文是
Josephlau 发表于 13-9-2011 12:22 PM
看起来 Mid-Autumn Festival 与 Moon Festival 都是通用的,作者为了什么要刻意强调 Mid-Autumn Festival 是错误的用词呢?
除非他是以某一用词为准,其余者皆是错误用词,这样的做法正确吗?叫人纳闷 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 01:24 PM
|
显示全部楼层
只是不喜歡人家都把仲秋說成
月餅節 燈籠節 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 01:51 PM
|
显示全部楼层
我倒喜欢Mid-Autumn Festival这个翻译,直接无误。
Moon Cake Festival比较像月饼节
Lantern Festival比较像灯笼节
== |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 01:54 PM
|
显示全部楼层
回复 5# durianmangga
个人认为各地的秋季时段不同,比如北半球是八月到十月,南半球是三月到五月,如果翻译成Mid-Autumn Festival,各地的中秋时分不同,容易混淆。中秋节是跟华人农历的,所以翻译成Moon Festival比较妥当。毕竟语言不同,不能直接由字面翻译,最重要是其意思能够表现出来。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 01:59 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 02:21 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 04:20 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 04:32 PM
|
显示全部楼层
Zhong-Qiu Festival比较原汁原味
踏雪寻梅 发表于 13-9-2011 04:20 PM
小梅果然有墨水 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 05:11 PM
|
显示全部楼层
回复 durianmangga
个人认为各地的秋季时段不同,比如北半球是八月到十月,南半球是三月到五月,如果翻 ...
Josephlau 发表于 13-9-2011 01:54 PM
那干嘛不说干脆中文也不能叫中秋节了? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 05:39 PM
|
显示全部楼层
沒得譯。
誰可能真正譯得出
武林至尊,寶刀屠龍,號令江湖,莫敢不從;倚天不出,誰與爭鋒? 的含義? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 05:55 PM
|
显示全部楼层
建议你去其他语文区问问,那边的人也许可以给你满意的答案。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 07:12 PM
|
显示全部楼层
那干嘛不说干脆中文也不能叫中秋节了?
残兵之上將潘凤 发表于 13-9-2011 05:11 PM
我觉得古代中国的天下观并没有所谓欧洲,非洲,美洲乃至极地在里头,又怎么会考虑到秋季时段的不同呢?中秋节乃华人传统节日以中文命名无可厚非,总不能说因为命名时没有考虑到时差季候就说连中文名也省了。打个比方,你总不能因为发现有人和你同姓名,就说对方命名时没考虑到你,要对方改名换姓吧。。。。?
我觉得硬是要翻译成mid-autumn festival的话,前面要加lunar才显得比较妥当。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 07:14 PM
|
显示全部楼层
沒得譯。
誰可能真正譯得出
武林至尊,寶刀屠龍,號令江湖,莫敢不從;倚天不出,誰與爭鋒? 的含義?
James-Yeo 发表于 13-9-2011 05:39 PM
详细译文请对照倚天屠龙记英文版 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 07:15 PM
|
显示全部楼层
Mid-Autumn很有诗意 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 07:56 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 残兵之上將潘凤 于 13-9-2011 07:57 PM 编辑
我觉得古代中国的天下观并没有所谓欧洲,非洲,美洲乃至极地在里头,又怎么会考虑到秋季时段的不同呢? ...
Josephlau 发表于 13-9-2011 07:12 PM
既然你说可以叫中秋,那就继续叫mid-autumn也没有任何不妥,你也说以前命名没去考虑其他地方,为什么现在翻译就要考虑,不就自相矛盾?马来西亚没有秋季,我们也一样叫庆中秋,反正这节日本来就来源于中国,是中国传统节日,又不是南半球的节日,何需考虑南半球秋不秋天。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2011 08:30 PM
|
显示全部楼层
回复 17# Josephlau
真正的內涵根本譯不出來。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|