|
查看: 2927|回复: 17
|
"赶快" 怎么说?
[复制链接]
|
|
|
发表于 10-8-2011 03:15 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2011 04:40 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2011 07:42 AM
|
显示全部楼层
giak giak 快快
ham mm giak dit 还不快点  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-9-2011 07:25 PM
|
显示全部楼层
giak giak
giak dit
khai khai
khai dit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2011 03:52 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2011 04:51 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2011 10:25 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2011 01:53 AM
|
显示全部楼层
giak dit 可以寫成 ‘ 急尐’ 嗎?
ahju 发表于 7-12-2011 10:25 PM 
有意思。三等字,阴入,似乎说的通。但韵尾p->k,有点跳远了的感觉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2011 10:24 PM
|
显示全部楼层
有意思。三等字,阴入,似乎说的通。但韵尾p->k,有点跳远了的感觉。
孟鞋仔 发表于 9-12-2011 01:53 AM 
在孟鞋仔面前說客家話幾乎是在班門弄斧。
以孟鞋仔的造詣l來看,又有哪個字是比較適合的呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2011 02:06 AM
|
显示全部楼层
在孟鞋仔面前說客家話幾乎是在班門弄斧。
以孟鞋仔的造詣l來看,又有哪個字是比較適合的呢?
ahju 发表于 9-12-2011 10:24 PM 
别误会,我是觉得这个“急”字挺适合的,以前也没考虑过这个字。
虽然和“急”同韵的字都没有i介音(一般主元音是i,e,a),但这是三等字,有i介音可能反映中古汉语的特点。
美中不足是“急”字理应收-p韵尾,现在则一律读giak(如果有找到读giap的地区就更完美了)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2011 09:01 PM
|
显示全部楼层
别误会,我是觉得这个“急”字挺适合的,以前也没考虑过这个字。
虽然和“急”同韵的字都没有i介音(一 ...
孟鞋仔 发表于 10-12-2011 02:06 AM 
你也別誤會。我不是在意你說的話,而是想說:
在你看到我寫這個字之前,你或許也有一個【理想】的字選。
你不妨貼上,大家一同參考。可能會有意外收穫。
我查方言字典是很頭痛的,那些編者怎麼那麼保守,打上格子的也太多了。
難道就不能大膽嘗試嗎?他日必定有人能【小心求證】。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2011 10:48 PM
|
显示全部楼层
你也別誤會。我不是在意你說的話,而是想說:
在你看到我寫這個字之前,你或許也有一個【理想】的字選 ...
ahju 发表于 10-12-2011 09:01 PM 
老实说,我完全没有概念。看过不少人写“遽”,但除了意思以外,其他都不符(声调、声母、韵尾)。至于打上格子的问题,这是学者对本字考究的严谨(也有一些编者勇于用替代字,可能较少而已)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-12-2011 02:24 PM
|
显示全部楼层
赶紧 gon gin
快点 giak dit
快快 giak giak
快啦 giak la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-12-2011 07:58 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-12-2011 08:47 PM
|
显示全部楼层
老一辈人应该会说 gon gin (赶紧)
阿霖 发表于 10-8-2011 04:40 PM 
客家话应该是斗紧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-12-2011 11:26 PM
|
显示全部楼层
giak dit
khai dit
我家广西的也酱紫讲~
中国大陆的快乐女生,简称快女我们都开玩笑讲giak moi~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2012 02:25 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|