佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 11122|回复: 29

马来西亚地名的华语翻译,我们来改进

  [复制链接]
发表于 29-3-2011 05:11 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sophie006 于 29-3-2011 05:14 PM 编辑

我觉得马来西亚地名的华文翻译,有的翻译的很好,
例如:雪兰莪,吉隆坡,马六甲,怡保,仙都(Sentul)等,
(1)朗朗上口 (2)又有文字和意境上的美感,(3)而且有地名特色。


但是有的名字就翻译得很烂,
比如:八打灵再也,感觉根本就不像一个地名。

况且,jaya在马来文里是“辉煌”的意思, “再也”是什么呢? 一个蹩脚的音译而已。

要是让我来翻译,我会把 jaya翻译成“佳亚”, Putra Jaya 就是 “普春佳亚”,好听吧? 发音更相似,也与原文的 “Glorious Son”的华美意境比较相似。

相信一定有与我英雄所见略同的朋友 ,大家分别把自己认为:1)翻译的比较好的地名;2)翻译得不好的地名;3)自己的更好的翻译写成帖子列在这里,应该比玩成语接龙有趣多了吧。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 29-3-2011 05:15 PM | 显示全部楼层
那个 Petaling Jaya 我还没有想到合适的翻译。 哪位朋友借你的聪明大脑给我用一用
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2011 06:45 PM | 显示全部楼层
我觉得马来西亚地名的华文翻译,有的翻译的很好,
例如:雪兰莪,吉隆坡,马六甲,怡保,仙都(Sentul)等 ...
sophie006 发表于 29-3-2011 05:11 PM



   
普春圭亞好聽咩?
八打靈其實還不錯啦
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2011 07:18 PM | 显示全部楼层
Putra Jaya 就是 “普春佳亚
为何putra=普春? 春从何来
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-3-2011 10:40 PM | 显示全部楼层
Putra Jaya 就是 “普春佳亚
为何putra=普春? 春从何来
极度幻想 发表于 29-3-2011 07:18 PM



    谐音而来。连这点联想都不会,还自诩为“极度幻想”。。。
回复

使用道具 举报

发表于 30-3-2011 10:22 AM | 显示全部楼层
谐音而来。连这点联想都不会,还自诩为“极度幻想”。。。
sophie006 发表于 29-3-2011 10:40 PM



    普德拉 我可以了解..春=tra/pu?? iD罢了
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 1-4-2011 04:14 PM | 显示全部楼层
Putra Jaya 就是 “普春佳亚”,好听吧?


老实说,不是很好听。
那个‘春’字有点。。。
“马来西亚政府的行政中心在哪里?”
“那个叫什么春的地方。”
“。。。”

而且跟原字的发音有很大差别,楼主该不会是混淆了Puchong Jaya和Putrajaya(注:没有空格的)吧?
再说,jaya译作‘佳亚’也不是很恰当
jaya在马来文里是‘胜利’、‘成功’的意思。(Gemilang 才是辉煌)
而相对于‘优’和‘冠’,‘佳’和‘亚’都达不到jaya的层次。

Putrajaya 现在都叫做‘布城’,个人觉得还可以接受。

比较不能理解的是,Damansara为什么叫‘白沙罗’?
回复

使用道具 举报

发表于 1-4-2011 09:28 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 lens 于 2-4-2011 12:47 AM 编辑

北京有個地方叫八達嶺,跟八打靈僅有音調之差
『亞』有次等的意思,跟Jaya也不符合吧
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 2-4-2011 05:57 PM | 显示全部楼层
中国历代地名命名与更名的原则,一般有:
1)反映地域或地理特点;2)反映社会经济、历史文化特点;3)为人们乐于接受、不使用生僻字和易混字;4)好说、好听、好写、好认、好记、好找、含义健康等等。

但是前两条往往更重要。你去中国,很多民间小地方的地名,虽然很直白,如“牛家村、火烧寨,北营,渔王”等等,却都有引发你去考究的意味。如果你真的考究下去也往往都很有意思,几乎能考究到这个小地方的一段重要或有趣的历史。我理解马来西亚的华语地名绝大多数都是由马来文音译而来,因此有其限制。但是如何音译、音译的水平就另当别论了。我们在这里讨论,也是闲来无事,试图让当地地名的华语翻译更生动好听,更具有华语地名的特点而已。毕竟这些华语翻译的地名就是给华人、华语、华文用的。何况这里本来都已经有很多地名名字都翻译得很好,也算有例可考。

只要大家丢开对现有音译的“已经习惯了”心理,对一些听起来或者看起来很别扭的华语翻译地名试着去改进,相信还是有很大空间的。

“布城”很简洁,但是与该地区的经济与文化特点大相径庭。尤其易让其他国家的华人产生误解。
回复

使用道具 举报

发表于 3-4-2011 08:39 AM | 显示全部楼层
Penang 槟城 << 最好听
回复

使用道具 举报

发表于 3-4-2011 06:33 PM | 显示全部楼层
有些地方的名字未必是靠翻譯的
我不清楚damansara,中文白沙羅是否華人取的名字
不過你看,像巴生(馬文kelang和英文klang)是華人取的名字
又比如太平taiping,是華人取的名字
所以在討論地名時,要弄清楚這是否原名?或翻譯?

另外
Putra Jaya 就是 “普春佳亚”


這個翻譯想必是我看過最差的地名翻譯,首先:不美;第二,難起聯想,讓我想起puchong jaya。這樣的地名會造成很多不便。

至於petaling jaya的翻譯,我覺得現在這個名字很好啊。
回复

使用道具 举报

发表于 21-4-2011 10:29 PM | 显示全部楼层
以前中文地名的翻译是因方言来译名的,例如:sarawak砂朥越(sa la guat)因为方言保留入声韵,故翻译得到越这个字。

近年来抛弃保留华夏正音的南方方言,改用胡音的华语,所以名字译的不伦不类!
回复

使用道具 举报

发表于 21-4-2011 11:55 PM | 显示全部楼层
那个 Petaling Jaya 我还没有想到合适的翻译。 哪位朋友借你的聪明大脑给我用一用
sophie006 发表于 29-3-2011 05:15 PM



    被打令揸嘢。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 24-4-2011 11:34 AM | 显示全部楼层
以前中文地名的翻译是因方言来译名的,例如:sarawak砂朥越(sa la guat)因为方言保留入声韵,故翻译得到越 ...
yusuke1989 发表于 21-4-2011 10:29 PM



    我觉得这是一个很好的思路。懂的方言的朋友不妨尝试借鉴一下,看看能不能翻译出更美的名字来。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 24-4-2011 11:56 AM | 显示全部楼层
回复 11# 我的脚很酸


    英文名和华文名相关联是大趋势。 因为更便于关联和理解,从而更不容易产生混淆。韩国首都 Seoul 的译名从“汉城”改为“首尔”便是一个典型的例子。虽然更改华语译名有一定的政治原因,但是其更改得到很多人、包括中国人的认同与支持,则证明了其文化和使用上的原因与优势。


    "蒲春佳亚"只是个抛砖引玉的例子, 目的是引发更多推陈出新的想法与翻译。至于它本身翻译的好还是不好,你的个人意见被记做反方一票{:2_79:} 。
回复

使用道具 举报

发表于 18-5-2011 02:16 AM | 显示全部楼层
个人认为 "jaya" 翻译成 “佳雅” 蛮不错的。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 21-5-2011 11:31 PM | 显示全部楼层
pontian: 笨珍(真笨),建议改为: 本田,奔天。
回复

使用道具 举报

发表于 23-5-2011 03:11 PM | 显示全部楼层
SEREMBAN  蛇人伴
回复

使用道具 举报

发表于 23-5-2011 03:11 PM | 显示全部楼层
SEREMBAN  蛇人伴
回复

使用道具 举报

发表于 23-5-2011 03:11 PM | 显示全部楼层
SEREMBAN  蛇人伴
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 18-2-2025 08:45 AM , Processed in 0.125795 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表