佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 4234|回复: 40

大家一起来!般若心經

  [复制链接]
发表于 18-3-2011 11:40 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 colajing 于 19-3-2011 12:44 AM 编辑

《摩訶般若波羅蜜多心經》(梵文:प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र,Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra),又稱《般若波羅密多心經》,簡稱《般若心經》、《心經》,是般若經系列中一部極為重要的經典。《心經》言簡義豐、博大精深、提綱挈領,直明“第一義諦”,集中展現了般若學的精髓,為大乘佛教出家及在家佛教徒日常背誦的佛經。“色即是空,空即是色”一句即出自該部經文。

大家一起来!般若心經。。。



『hard core』版



回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 18-3-2011 11:45 PM | 显示全部楼层
我也來支持下
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 12:08 AM | 显示全部楼层
有趣!!! 第一次听日语的般若波罗密多心经

sadhu
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 12:31 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 19-3-2011 12:49 AM 编辑

般若心経-日本語音楽版
http://www.youtube.com/watch?v=g_n4P4OpMbk&feature=related

般若心経 rap version
http://www.youtube.com/watch?v=aV6VyvAHOdg



般若心経 - 正统
http://www.youtube.com/watch?v=RHOZ_V-zihE&feature=related
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 01:21 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 堕落之主 于 19-3-2011 01:24 AM 编辑
般若心経-日本語音楽版

般若心経 rap version

般若心経 - 正统
清池 发表于 19-3-2011 12:31 AM

什么正不正统的,难道是日语版本就是正统?依我看不如这才是正统!
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 08:51 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 19-3-2011 09:27 AM 编辑

回复 5# 堕落之主

不, 我说的是自古正统的大乘菩萨道修行的日常经典念法,就是要有全套,包刮:

1。开经偈
2。仟悔文
3。菩萨戒偈
4。传法偈
4。归依三宝
5。主经
6。菩萨行四弘愿


而且用的是古汉语来发音,那是古代唐朝长安的音,在汉传佛教中此念法自唐代留传不断。
在翻译上比较接近原来的古梵音(不是当代改良的梵音)

自古正统的大乘菩萨道修行最重要的就是菩萨行四弘愿,因为那就是菩萨道修行的目标,
就要舍离去那灰身灭智的声闻教目标。


请问你所指的修者日常是否有作全套的大乘菩萨道修行法呢?
若不是菩萨道修行也非声闻教修行,那到底会是什么呢?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 19-3-2011 02:50 PM | 显示全部楼层
回复  堕落之主
而且用的是古汉语来发音,那是古代唐朝长安的音,在汉传佛教中此念法自唐代留传不断。
在翻译上比较接近原来的古梵音(不是当代改良的梵音)
清池 发表于 19-3-2011 08:51 AM
別傻了,根本是狭义的片面之说,不足成为理由。所谓的唐音/古汉语是不能完全保留下來,当中一定有若干变化,你如何确定日本的才是最接近古梵音?


就算印度本土的都有变化,但是,如果要坚持接近古梵音版本,就是当代梵语版心经!
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 03:47 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 21-3-2011 12:39 PM 编辑

回复 7# 堕落之主

1. 那你就学识不足了,请看语言学术界所还原的中古汉语

http://www.youtube.com/watch?v=00wXcpFDth4&playnext=1&list=PL90A755073961B270

中古漢語語音教程-2 脣音
http://www.youtube.com/watch?v=P_3hpO9dx0c&feature=watch_response

李白 將進酒 中古漢語朗讀
http://www.youtube.com/watch?v=sVw9iyq59zo&feature=related

數字 中古漢語和日语吴音作比较
http://www.youtube.com/watch?v=-clOl8y2qNo


2。因为在唐时,日本的佛教界借用梵文的字母拼音发展了自己的假文拼音,所以可以记录当时在所学的音(汉音和梵音)

3。就算不能100%保留下来,但相对而言,也是世界上最接近的语音系统了,所以中古汉语学术界很重视这汉传佛教的语音系统。

4。在古时的大乘经典其实不是全用那纯正统的梵文写的,很多是用/或杂用其他地方的印度语言,或中亚的语言写的; 尤其是真言咒语的部分是用更古的印度方言,是要保持原音不作翻译的。

5。我们是在谈汉传佛教,当今的大乘佛教界只有汉传大乘和藏传大乘能在现实生活文化中完整的保留下来,而那印度传的大乘佛教早已经断脉了。(已没有完整的梵文法藏,没有依梵文法藏的出家教团,没有依梵文法藏的现实生活文的在家第子团).

6. 即然经过了长时间完整的在现实生活中保留,历代都有出有成就的大师大德,就是说有广大的时间的验证。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 19-3-2011 05:31 PM | 显示全部楼层
回复 8# 清池
不学无术孤陋寡闻的是你。。。梵语在印度一直有流传的,别以为佛教才有用到梵语,佛教在印度本土灭亡不代表梵语也是。梵语原本是印度教/婆罗门的语言,用来记载吠陀,也用来口头讨论和日常对话。除此之外,耆那教也极为重视梵语,以梵语为他们主要宗教语言。就是因为梵语作为印度教/婆罗门和耆那教的宗教语言,其语法和发音均视作一种宗教仪轨(佛教的密宗只是后来跟风而已),而得以丝毫不差地在印度本土保存在下来。


论到梵语的应用,我看东亚本土也没人会以梵语来作为学术讨论或经典阅读,汉传佛教最多是在陀罗尼方面才接触到梵语。相反印度本土的就必须以梵语阅读经典,或以梵语作为学术讨论的语言。就像南传佛教的比丘必须学习巴利文,以巴利文来阅读佛经。

说到语音正确的保持精神,婆罗门教和耆那教比佛教更为重视,因为作为神圣用途的重要性,防止梵语像普通语言一样隨時間而演变,那时佛教还未创立就已经如此。虽然佛教灭亡,却因为婆罗门教和耆那教的保存,我们却可以对照汉译的梵音和印度本土正确的梵音。
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 05:45 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 堕落之主 于 19-3-2011 05:48 PM 编辑

回复 8# 清池
不过用古汉语用念李白的诗。。。古汉语简直是客家话嘛(~90%)。。。
回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 10:05 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 21-3-2011 12:38 PM 编辑

回复 9# 堕落之主


1. 你可要会区别这三种梵語的不同?它们在音韻、詞匯和語法,等方面,本質上是有所不同的。
    a)吠陀梵語Vedic Sanskrit,
    b) 古典梵語(“波你尼”梵語)/Classical Sanskrit ,
    c) 佛教混合梵語/Buddhist Hybrid Sanskrit

2. 远古的梵語称为吠陀梵語Vedic Sanskrit,

3。在大約於公元前四世紀(4th century BCE),大学者波你尼(Panini) 在他的《八篇书》,
    正定了梵語的正確梵語的规范文法,音韻和詞汇等,称为古典梵語(“波你尼”梵語)/Classical Sanskrit
    所以当今我们看到的梵文都是依大学者波你尼所规范的
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%B5%E8%AF%AD


3. 但佛教梵文跟古典梵文是有一区别的, 佛教用的梵文称为佛教混合梵語/Buddhist Hybrid Sanskrit/BHS,
    它是存于吠陀梵語-印度俗語,和古典梵語(“波你尼”梵語)之间的語体
    因为佛教借用当时的印度俗语和原古的吠陀梵語,又后来吸收了不同程度的古典梵语标准,
    演变成了独特的語体,
    汉传大乘在翻译上的造质很高也相当优美,可以直接看汉文就好了。

     http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhist_Hybrid_Sanskrit

4.
Buddhist Hybrid Sanskrit writings emerged after the codification in the 4th century BCE of Classical Sanskrit by the scholar Pāṇini. His standardized version of the language that had evolved from the ancient Vedic came to be known as "Sanskrit" (meaning "refined", or "completely formed"). Prior to this, Buddhist teachings are not known to have generally been recorded in the language of the Brahmanical elites. At the time of the Buddha, instruction in it was restricted to members of the twice-born castes. While Gautama Buddha was probably familiar with what is now called Sanskrit, he preferred to teach in local languages. At one point he ruled against translating his teachings into Vedic, saying that to do so would be foolish—as the language of the Vedas, Vedic was by that time an archaic and obsolete language.
After Pāṇini's work, Sanskrit became the pre-eminent language for literature and philosophy in India. Buddhist monks began to adapt the language they used to it, while remaining under the influence of a linguistic tradition stemming from the protocanonical Prakrit of the early oral tradition.While there are widely differing theories regarding the relationship of this language to Pāli, it is certain that Pāli is much closer to this language than Sanskrit is.According to K.R. Norman, Pāli could also be considered a form of BHS. However, Franklin Edgerton states that Pāli is in essence a Prakrit.

回复

使用道具 举报

发表于 19-3-2011 11:13 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 堕落之主 于 19-3-2011 11:47 PM 编辑
回复  堕落之主


1. 你可要会区别这三种梵語的不同?它们在音韻、詞匯和語法,等方面,本質上是有所不 ...
清池 发表于 19-3-2011 10:05 PM
因为当时印度文化混杂因素,BHS可以说是Classical Sanskrit + 少许当地语言(例如Prakrit),所以BHS又说是Mixed Sanskrit。但是整体来说,BHS可以说是和Classical Sanskrit非常接近的,因为Pāṇini大师标准化梵语,开启古典梵语,所以才有BHS,虽说是hybrid,其实Classical Sanskrit的成分还是占了大部分。

其实,不一定全都用到Buddhist Hybrid Sanskrit(BHS)的,也有佛教学者采用Classical Sanskrit的,他们都是原本从婆罗门教皈依佛教,所以受古典梵语影响很大。虽然这些学者是少数,但是这些学者在佛教界的地位都是举足轻重(尤其是对于北传佛教),一举一动都足以影响全局,那些佛教学者就是马鸣、龙树等等。。。他们用Classical Sanskrit来写东西的,所以,你说Classical Sanskrit的影响不大吗?
Edgerton holds that nearly all Buddhist works in Sanskrit, at least until a late period, belong to a continuous and broadly unitary linguistic tradition. The language of these works is separate from the tradition of Brahmanical Sanskrit, and goes back ultimately to a semi-Sanskritized form of the protocanonical Prakrit. The peculiar Buddhist vocabulary of BHS is evidence that BHS is subordinate to a separate linguistic tradition quite separate from standard Sanskrit (Edgerton finds other indications as well).[11] The Buddhist writers who used standard Brahmanical Sanskrit were small in number. This group seems to have been made up of converts who received orthodox Brahmanical training in their youth before converting to Buddhism, such as Asvaghosa.

Not all Buddhist usage of Sanskrit was of the hybrid form: some translated works (e.g. by the Sarvāstivādin school) were in classical Sanskrit. There were also later works composed directly in Sanskrit and written in a simpler style than the classical literature, as well as works of kavya in the ornate classical style such as the Buddhacarita.
梵语在印度本土的重视程度,来得比日本还要高,而且毕竟那里是发源地,也一直流传应用。日本只是偶尔接触到陀罗尼的经典,才用到。对于语音的追索,取自印度本土的才是正确,因为印度本土还保留各种方言,研究一种语言最重要是对比当地的方言,这些都是日本没有的。

我不是说汉译不好,不过最终还是有偏差的。一个是表音,一个是象形,文字体系完全不同。不然鸠摩罗什就不会说“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 12:48 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 20-3-2011 01:35 AM 编辑

回复 10# 堕落之主


   
不过用古汉语用念李白的诗。。。古汉语简直是客家话嘛(~90%)


因为在学术上的古汉语是先还原比较近的宋代雅语,客家话就是宋代雅语演变出来,所以比较近

广东话是比较古的周代雅语,福建话是比较古的商代雅语, 日本唐音是依唐代的雅语,
总的来说南方方言和日韩越的语言重都保留比较重的古汉语成分



日本只是偶尔接触到陀罗尼的经典,才用到。对于语音的追索,取自印度本土的才是正确,因为印度本土还保留各种方言,研究一种语言最重要是对比当地的方言,

日本有保留自唐代的密教(台密和东密);陀罗尼真言对他们很重要,所以正确的记录语音是很重要的,
不然就没有功效了,
即然他们代代都能出大师大德,就是说他们在语音保留上的工夫到家。

般若心経-严格来说其实就是密教的重要的陀罗尼真言经典之一,是咒经 (所以语音最重要),不是显教的显慧经典。
显教的经典是其他的般若経,如金刚般若経,大品般若経,小品般若経。



但是这些学者在佛教界的地位都是举足轻重(尤其是对于北传佛教),一举一动都足以影响全局,那些佛教学者就是马鸣、龙树等等。。。他们用Classical Sanskrit来写东西的,所以,你说Classical Sanskrit的影响不大吗?

大乘佛教学者写的  -   那是论,不是经。

大乘经大都用佛教混合梵語/Buddhist  Hybrid Sanskrit



但是整体来说,BHS可以说是和Classical Sanskrit非常接近的
你有学梵文时就可知道那有多大的不同了,有多困难去正确的翻译佛经之义了
因为佛经常不跟随古典梵文的文法去变动词,那其义就难解了
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 01:43 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 堕落之主 于 20-3-2011 02:00 AM 编辑

回复 13# 清池
BHS其实就是现代的巴利语,那维基就已经说明了,不一定所有经都是BHS,说到底,现在的巴利三藏其实就是BHS经典。所以,所有大乘经典是用BHS写的是说不通的。大乘经典都是龙树菩萨带出来的,不排除龙树菩萨会使用Classical Sanskrit来译出。

所谓的语音最重要,正因为陀罗尼经是非常注重语音,都会选择遵守Classical Sanskrit的文法和语音,是不会用BHS的(排除非陀罗尼经典)。要参考语音正确,还是看回印度本土的,婆罗门教/耆那教保存的那些语音,毕竟都是严格遵守Classical Sanskrit的。相反,日本的不一定就是正确,但是却比印度本土的更容易变异或走样。
Translation
Edward Conze, who translated most of the vast Prajñāpāramita corpus, attempted to render the mantra into English as: "gone gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all hail!"
There are several approaches to translating the mantra, most of which assume that the mantra obeys the rules of Classical Sanskrit. Gata is the past participle of the verbal root √gam meaning "gone". Pāra means "across to the other side" – hence "gone beyond". The preposition sam- equates to the Greek συν, "with". Monier Monier-Williams gives "come together, met, encountered, joined, united; allied with, friendly to" and many other phrases that imply joining together. So a literal translation of pārasamgate would be "gone across to the other side, together with" or as Conze suggests "gone altogether beyond". Bodhi is an action noun from √budh "to wake up, to understand" and is generally taken to mean "awaken" in the Buddhist context. Svāhā is an expletive from Vedic ritual where it was used by ritualists as they made oblations to the fire. It is usually understood as deriving from su- + āha and therefore means "well said" (even Conze admits that his "all hail!" is not a good rendering).http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra

你有学梵文时就可知道那有多大的不同了,有多困难去正确的翻译佛经之义了  
因为佛经常不跟随古典梵文的文法去变动词,那其义就难解了
这么说,你本身有学习梵语?为什么你的了解那么差劲的?
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 09:40 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 20-3-2011 12:10 PM 编辑

回复 14# 堕落之主

你那几个BHS梵语和巴利语比较就会知道其不同了,所以在佛教词典,都有BHS梵语和巴利语,两个不同字

大乘经典不是全由龙树菩萨带出来的 (那是指密经),因为当今考古的大乘经证据都比龙树菩萨出世期还早很多,早几百年

我有几个朋友在做这翻译的学问,当今的现代国家的佛教大学都要修印度语言学,出家人和在家人都要考古经的梵文/巴利文翻译
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 11:04 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 20-3-2011 12:22 PM 编辑

回复 14# 堕落之主

    BHS其实就是现代的巴利语,那维基就已经说明了,不一定所有经都是BHS,说到底,现在的巴利三藏其实就是BHS经典。所以,所有大乘经典是用BHS写的是说不通的。大乘经典都是龙树菩萨带出来的,不排除龙树菩萨会使用Classical Sanskrit来译出。

所谓的语音最重要,正因为陀罗尼经是非常注重语音,都会选择遵守Classical Sanskrit的文法和语音,是不会用BHS的(排除非陀罗尼经典)。要参考语音正确,还是看回印度本土的,婆罗门教/耆那教保存的那些语音,毕竟都是严格遵守Classical Sanskrit的。相反,日本的不一定就是正确,但是却比印度本土的更容易变异或走样。


1. 不,巴利语只是俗语(通俗语,白话 ),语法和语音变化不严肃的
    但,梵语都是雅语 ( 正式语,书面语 ) , 语法和语音变化很严肃的

    学BHS梵语者会比较能容易看懂巴利语法藏,但学巴利语者就不能看全懂那BHS梵语法藏了


2。佛陀是用俗语(各地的通俗语)讲经的,最先记录是用各地的俗语写成的,后来才再翻译成佛教混合梵語/BHS

3。巴利语是后期其中一种俗语Prakrit所演变下来的一种, 但也与古代的俗语不大同。

4。 不,陀罗尼用的不是俗语,也不是梵语,而是已经矢传的各种不同的原古印度方言,很多到当今都不能解开
      古代到汉的印度大师们,因为他们都精通各种语言和佛法传承的厉史,所以他们翻译和亲口传授时就能精确

5。 婆罗门教/耆那教保存的大都是古典梵語(“波你尼”梵語)/Classical Sanskrit
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 20-3-2011 03:40 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 堕落之主 于 20-3-2011 07:47 PM 编辑

回复 16# 清池

回复  堕落之主

你那几个BHS梵语和巴利语比较就会知道其不同了,所以在佛教词典,都有BHS梵语和巴利语, ...
清池 发表于 20-3-2011 09:40 AM
大部分大乘经典是龙树拿出来,不排除龙树菩萨会使用Classical Sanskrit来译出。其实基本上BHS其实就是古典梵语为主,只是各地俗语/方言掺杂其中,所以BHS并非和古典梵语不同。就像我们华人的rojak华语,虽然有些字掺入了马来文、方言,不是原本的华语,却又不能说完全不是华语,毕竟整体来说,是华语。因为佛陀要求弟子们以当地方言说法,只是之后那些俗语都梵语化,才会出现BHS。

“不,巴利语只是俗语(通俗语,白话 ),语法和语音变化不严肃的
但,梵语都是雅语 ( 正式语,书面语 ) , 语法和语音变化很严肃的”

According to K.R. Norman, Pāli could also be considered a form of BHS.[7] However, Franklin Edgerton states that Pāli is in essence a Prakrit.

In many places where BHS differs from Sanskrit it is closer to, or identical with, Pāli.

http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhist_Hybrid_Sanskrit#Relation_to_Sanskrit_and_P.C4.81li

初期佛典多使用俗语,其后随着时代的变迁而逐渐梵语化。降至后期,佛教经典除特殊术语及特殊意义之语词外,已完全使用古典梵语。后期佛教之所以不拘释尊之教而采用雅语,系为了因应从西元前后以迄笈多王朝,北印度的社会情势,以及对抗婆罗门教的势力。http://baike.baidu.com/view/1587204.htm
由此可见,笈多王朝之后(公元320-540年),基本上佛教界已经完全采用古典梵语。玄奘不是公元600年++才去印度取经,然后才译出心经的吗?很明显那时玄奘带回的梵语大乘经典,就已经是采用古典梵语了。

如果是鸠摩罗什时期的(公元344 ~ 413 年),不排除当时大部分是BHS的经典,但是还是有古典梵语的经典掺杂其中,因为当时就已经大量古典梵语化了。这些梵语化动力还在持续的,并未中断过,而且朝向完全古典梵语化的方向为止。
不,陀罗尼用的不是俗语,也不是梵语,而是已经矢传的各种不同的原古印度方言,很多到当今都不能解开
      古代到汉的印度大师们,因为他们都精通各种语言和佛法传承的厉史,所以他们翻译和亲口传授时就能精确

陀罗尼用的就是梵语,不然也不会被现代成功地对照,这里所说的―梵语不被看作是脱离于其他语言的特殊语言。梵语作为古印度的学术语言,与俗语同时共存,而俗语演化成了中古印度,雅利安语方言,并最终演化成了当代的各种印度,雅利安语言。

古代的梵文是用一种叫“悉昙体”的字体来书写的,现在用的则是“天城体”,虽然这两种字体看起来不一样,但实际上读诵出来的梵音是相同的,这就好比中文有许多种字体,写法看起来不同,但读诵起来却是一样的。

在日本,由于环境的因素和个人原本带着方言口音,对梵语发音的认知有限,或,与梵文的正确标准发音相差甚远,甚至有许多错误。在印度本土就不同,现在的所有类型梵语(包括BHS,古典梵语)都是要从印度本土取材研究,发音也是。毕竟那里是发源地,也有其他的方言是研究资料来源。

梵文及梵语是现今印度23种官方文字及官方语言之一。梵文是印度和尼泊尔“佛教界”和“印度教”高级僧侣的交流语言。在现代,对于梵语的精通和应用,日本是不可能比他们还厉害,所以也称不上正不正统。一个由小说梵语大的,和一个以日语为主,你想想哪一个才拥有完美说出梵音的技巧?例如,你偶尔才说说英文,会比一个日常起居都用英语的人来得好?发音技巧能优於/正统过别人?
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2011 10:14 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 20-3-2011 10:39 PM 编辑
大部分大乘经典是龙树拿出来

1。学术上这观点不成立,现存佛教梵语文献如《法华经》、《华严经》,《宝积经》、《十地经》,现存的梵文考古文献都还在,都是比龙树出世前更早,可分为早期的韵文部,和后期的散文部。
可看到在韵文部是用早期的俗语写的,而后来补加的散文部就是以佛教混合梵语(Buddhist Hybrid Sanskrit/BHS)写的。
就是说,最早的记录是俗语写的韵文部,是要清楚地保存佛陀的原味,后来在加上佛教混合梵语化的散文部。

从语言学上可确认那混合梵文的进化年代是西元二世纪。至于最早的混合梵文著作则应早在西元前,也许是西元前一世纪。也就是说,这比龙树菩萨出世前还早的。

关于现存佛教梵语文献的梵语化程度,佛教学者把他们分为三个时期:   

(i)第一期:韵文、散文均保有中期印度语(俗语)的色彩。如《大事》(Mahāvastu)及《Sikṣā-samuccaya》所引用的Bhikṣu-prakirnaka断片、刊本《Jātaka-mālā》所附录的Jātaka断片即属此类。
学者曾提到:‘大事与普曜经都显示出梵文的语言特征。’当然,大家也都公认,如果说这种语言是‘梵文’,那也是梵文中很特别的一种。

(ii)第二期:韵文部分同前期,含有颇多中期印度语(俗语)的成分。散文部分多呈梵语化,而语汇中包括一般用语及可视为佛教混合梵语(Buddhist Hybrid Sanskrit/BHS)者亦甚多。如《法华经》、《华严经》〈入法界品〉、《宝积经》、《十地经》、《护国尊者所问经》、《无量寿经》等即属此类。

大乘经里,如《妙法莲华经》、《普曜经》、《大方广佛华严经》、《最胜金光明经》、《禅定王经》,
韵文部份与中世纪印度俗语有许多相似之处,语言上的特色很像《大事》里的语言。
但是散文部分多呈梵语化,而语汇中包括一般用语及可视为佛教混合梵语(Buddhist Hybrid Sanskrit)系统,在某些方面,如果就表面看来,无论在音韵或形态上,几乎是标准的梵文。不过,即使如此,散文之中仍可寻出中世纪印度俗语的基础。首先,有时候会有非梵文的型式出现;其次,所用的字汇就和韵文中一样,是属于中世纪印度俗语的。也就是说,其中包含了大量在标准梵文中从未出现过或相同意义的字。这些字纵使外观上很像梵文,但仍属于中世纪印度俗语的传统,有些梵文化的特点只是拼字上的;念法还是属于中世纪的印度俗语. 其中包含许多佛教上的专用名词,也有大量‘世俗’的字眼,表示这些作品的语言包含着梵文以外的印度方言。

有些相当清楚的证据显示:某些经典中原来是梵文的字,在同一部经的晚期版本里,有更古老的、非梵文系统的字。也就是说:这些经比现存手稿里的语言更加原始,更接近于中世纪印度俗语。譬如《妙法莲华经》的某些版本里,梵文化的是这群字,在另一个版本里,则是另一群字。而《妙法莲华经》的原始版本,应该比这些版本都老,并且梵文化的程度比较低。

(iii)第三期:基本上以古典梵语(Classical Sanskrit )书写韵文、散文,但多使用佛教梵语特有的语汇。如《有部毗奈耶》、《文殊师利净律经》、《菩萨地持经》、《八千颂般若》、《十万颂般若》、《大孔雀明王经》等即属此类。   
大乘论师如龙树,世亲,等的论已经用古典梵语化(Classical Sanskrit )了。

评分

参与人数 1积分 -20 收起 理由
琁凨 -20 请附上引用或转载的资料来源。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 21-3-2011 02:05 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 堕落之主 于 21-3-2011 02:41 AM 编辑

回复 18# 清池
(ii)第二期:韵文部分同前期,含有颇多中期印度语(俗语)的成分。散文部分多呈梵语化,而语汇中包括一般用语及可视为佛教混合梵语(Buddhist Hybrid Sanskrit/BHS)者亦甚多。如《法华经》、《华严经》〈入法界品〉、《宝积经》、《十地经》、《护国尊者所问经》、《无量寿经》等即属此类。
从语言学上可确认那混合梵文的进化年代是西元二世纪。至于最早的混合梵文著作则应早在西元前,也许是西元前一世纪。也就是说,这比龙树菩萨出世前还早的。
因为这些都不是笈多王朝之后的传入的经典,可以说是BHS为主(并不代表没有古典梵语),当然那时代的译者(例如鸠摩罗什)都是采用这类的经典。其实佛教经典的语言演变是,俗语——》佛教混合梵语(俗语+梵语)——》古典梵语。

所谓的佛教混合梵语,系根据数种北印度方言,再掺杂俗语、梵语及其他方言。所以并没什么原汁原味而言,不然就不会称之为“混合梵语”。要有佛陀原味的语言,已经不可追究的了。

就算如此,还是不能否认以下这点:
初期佛典多使用俗语,其后随着时代的变迁而逐渐梵语化。降至后期,佛教经典除特殊术语及特殊意义之语词外,已完全使用古典梵语。后期佛教之所以不拘释尊之教而采用雅语,系为了因应从西元前后以迄笈多王朝,北印度的社会情势,以及对抗婆罗门教的势力。http://baike.baidu.com/view/1587204.htm

其实在笈多王朝之后(公元320-540年),基本上佛教经典已经完全采用古典梵语。

难道日本不是用着玄奘的版本?《般若波羅蜜多心經》 唐·玄奘譯(649年),那时代,玄奘从印度带回的经典已经全面古典梵语化了,自然传到日本的《心经》也是。如果日本用的是鸠摩罗什版本,跟着前秦口音,还说得过去,鸠摩罗什时代的佛经就可能还是BHS。
回复

使用道具 举报

发表于 21-3-2011 02:34 AM | 显示全部楼层
回复 13# 清池
日本有保留自唐代的密教(台密和东密);陀罗尼真言对他们很重要,所以正确的记录语音是很重要的,
不然就没有功效了,即然他们代代都能出大师大德,就是说他们在语音保留上的工夫到家。
般若心経-严格来说其实就是密教的重要的陀罗尼真言经典之一,是咒经 (所以语音最重要),不是显教的显慧经典。
有个故事,某人念错Om mani padme hum中的一个字,但是念的时候身体发出金光闪耀。某一僧人发现念错,纠正他,他念了后反而没效了。

密教的崛起时期是属于后期佛教了,如果从善无畏算起(公元637~735),当时经典就已经是完全古典梵语化了,陀罗尼发音当然也是。那么传入的密教经典,以及传入日本的唐密,你能说那些陀罗尼不是古典梵音?既然如此,为了还原正确的陀罗尼发音,当然参考回印度本土的婆罗门/耆那教/古典梵音资料为妙。婆罗门教/耆那教都努力保存那些发音,甚至用来做学术应用。相反,日本的比印度本土的更容易变异或走样。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 14-5-2024 05:06 AM , Processed in 0.084180 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表