本帖最后由 清池 于 2-10-2010 09:53 PM 编辑
回复 2# 山野草夫
倒不如去学梵文。
汉传佛经都是从梵文翻译过去汉文的
也不大对,因为
1)古时梵文佛典用的混合梵语(Buddhist Hybrid Sanskrit),即佛教经典所采用的特殊梵语。亦译为‘佛教混合梵文’。
就文法、语形、发音而言,与当今文梵语法家所规定、确定的的标准古典梵语(Classical Sanskrit)不同。
i) 佛教混淆梵语混和了古代梵语(Ancient Sanskrit/吠陀梵语Vedic Sanskrit)和其他俗语。
ii) 而近代教授的的标准文古典梵语(Classical Sanskrit),于西元前四世纪左右,
由文法学者波尔尼( Panini)加以规格化而集其大成,就文法、语形、发音而言,与佛教混淆梵语不同
2)还有,古时很多翻译的佛典,其原文就不是由佛教混淆梵文,而是各种的中亚文。
如 '南无'的Namo 就是中亚语, Namas 才是梵语
问提是很多佛典的内义是音译, 也有很多的真言密咒是不翻译的。 还有若是以中性的古汉文来读,中日韩越等东亚民族是可以一起读佛典的。
古悉昙梵文也是古代经典所用的语言文字,是汉译佛典的根本原文。
唐朝初期称传入中国,原始藏经文中的梵文字母为‘悉昙’(siddham),称梵语的文法及语义等为梵文或梵语,后来泛称梵字,而与其相关的学问皆称为‘悉昙’。这种习称在宋朝以后逐渐不用了。也因后来从印度传入的“天城体文”与“原悉昙文”有相当大差异,因此称新来自印度的文字为“梵字”或“天竺字”,而原来唐朝时代经文所使用的文字仍称为‘悉昙’。 【大正藏】中所汇集的悉昙古文体部份,多为真言密咒。正是“悉昙资讯网站”所致力于恢复弘扬的法之根源。将陆续传介‘原悉昙古文密咒’的独特念诵法,以为当今修学大众得利之胜缘。能见闻得此失传已久,难遭难遇的‘原悉昙古文密咒’实为众生之福缘。恭敬珍惜、护持推广、赞颂弘扬、自得法益功不唐捐。..
现在,在学校,佛学院中教授的梵文大多为天城体文(Deva-Nagari),并非古悉昙梵文,今天也只有在日本高野山,才能学到完整的古悉昙梵文。 研究资料来源:依据日本【大正新修大藏经】密教部中的悉昙古文字体咒语。在全世界研究佛教的学者,大多以此【大正藏】为参考引用之源。大正藏中自第十八卷至二十一卷,共收573部密教经典,约有110部中收有悉昙文的经、咒资料。
仅学习过现代梵文天城体(Deva-Nagari)的人,见到【大正藏】中的梵文悉昙(Siddham)时,大约仅可猜出少许几个字,但大部份还是看不懂。现代人所称的梵文经咒,并非全指悉昙。
.
佛教混合梵语(Buddhist Hybrid Sanskrit) http://baike.baidu.com/view/1587204.html?fromTaglist 梵语 ( Sanskrit ), http://baike.baidu.com/view/118305.htm
|