佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2584|回复: 3

中國商人南來"霹靂"使用‧音譯辭典副本轉贈語文局

[复制链接]
发表于 24-5-2009 07:11 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
中國商賈到馬來亞經商時所使用的音譯辭典的副本,再次出現在馬來西亞。
收到中國天津市教育委員會主任靳潤成贈送的這份禮物後,在聞發佈會表示,他會把這本副本的辭典轉交給國家語文出版局收藏。
他說,這本《正客譯音木來由(Melayu)》在國內失傳已久,如今“失而復”非常珍貴,可作為重的史料參考。
你聽過最感人的情話是……

方便中國商人與馬來人溝通
他認為,這證明了百多年前,馬中的經貿關係進步擴大至語言的學習,這本音譯本當時是方便中國商人與當地的馬來人溝通。
“這本辭典中記錄了一些簡單的詞語,如satu―沙都、ikut―依骨、minum―明瓏、tanam―誕南。”
嶄潤成未克出席,他是通過天津市語言文字培訓測試中心主任趙紅弢轉送給魏家祥。出席者有天津市教委語言文字與民族教育處處長兼天津市語委辦主任焦罕珍、天津市語言文字培訓測試中心副主任趙德韻及馬來西亞華語規範理事會常務委員會主席吳恆燦。
辭典收錄數千馬來日用語
吳恆燦說,《正客譯音木來由》詞典中有幾千個日常的馬來用語,包括日常問候語和人物稱呼的音譯。
“當中有水、喝、動植物和食物的音譯,以方便當時到馬來半島經商的中國人與當地人民溝通。”
他受詢時向《星洲日報》說,其實在更早之前,即根據歷史記錄,在1403年就有華巫音譯詞典和字典的出現。
“這說明了們的祖先是搞民族團結的主動者,他們南來的時候就瞭解民族語文交流的重要性。雖然這本音譯詞典已不能做普通用途,但它卻是馬中關係淵遠流長的珍藏本。”

[ 本帖最后由 周恩来 于 30-6-2009 04:42 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 4-6-2009 04:15 PM | 显示全部楼层
父傳子保存近百年‧《馬拉語粵音譯義》曝光

辭典長5寸,寬4寸。


辭典中音譯整句話的方式相當傳神。





許潤華手持從父親許繼祖處繼承的光緒26年版本《馬拉語粵音譯義》。

繼吉打州對夫婦出示珍藏1913年版本的《馬拉語粵音譯義》辭典後,吉隆坡蕉賴區一名退休人士,也有一本從已過世的父親處繼承的,於光緒26年2(1900年)編輯完成的《馬拉語粵音譯義》辭典。
75歲的許潤華是在大馬土生土長,父親許繼祖則是在早年,與母親和弟弟從中國南來大馬生活,最早的落腳地在巴生港口。
父沒提辭典價格多少
他印象中從未見過父親翻閱《馬拉語粵音譯義》辭典學習馬來語,因為自他有意識以來,父親即能說一口流利的“巴剎”馬來語;至於他在小學五年級開始在學校學習馬來語後,也沒有翻閱過辭典學習發音,這本辭典一直都收在家中的抽屜里。
對於父親在何時何地購這本辭典和價格多少,他指出父親從來沒有提起,所以他也無從得知。
身為獨子的許潤華在父親去世後,理所當然的繼承父親的物,當然也包括這本堪稱古董級的辭典。無論是父親生前或過世後,他們從來沒有特別保存過這本辭典。
辭典依然保存完好
許潤華表示,他是看到《星洲日報》5月22日報導天津市教育委員會主任靳潤成,贈送教育部副部長拿督魏家祥的《正客音譯木來由》辭典後,才突然想起家中也有一本《馬拉語粵音譯義》辭典。
儘管如此,許家的《馬拉語粵音譯義》辭典依然保存得很好,沒有一般舊書內頁剝落、遭書蟲蝕咬的情形,而且泛黃內頁的字體也清晰可見。
長5寸寬4寸逾百頁
根據辭典內頁的記載,這本《馬拉語粵音譯義》是由順德人馮兆年,在光緒26年2月編寫完成。它長5寸,寬4寸,頁數逾100;前面約10面介紹南洋歷史和南洋與中國的關係,也簡單介紹此地的風土人情,接下來約三分之二的內容都是音譯以數目、地理、貨物等分類的常用名詞,剩餘的部份則音譯整句話。
為了讓不諳馬來語的使用者更的找出想要說的話,辭典在音譯整句話的部份還以一句話中所使用的字數再分類,如“三字句話”和“長短句話”,例如“何處住”被列在“三字句話”;至於“個暗牌差役十分可惡”則被列在“長短句話”。
以辭典紀錄的內容顯示,當時南來華工主要都說“巴剎”馬來語,且也經常與執法單位打交道,華工在馬的悲情,再次躍上紙面。






[ 本帖最后由 周恩来 于 4-6-2009 10:43 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 30-6-2009 04:31 PM | 显示全部楼层
見證南來先賢苦學馬來話‧67年前粵巫譯本有趣


於1916年印制的譯本,已相當殘舊。
書中粵譯馬來話單字,語音非常接近。
譯本中的語言溝通翻譯。
莫亞熾展示在家中發現的粵巫譯本。

(霹靂‧太平)年長建築工人在家找到67年前,父親從廣州越洋南來,為了學習本地馬來話,隨身帶來大馬的一本粵語譯馬來話的語言應酬要本。
這顯示出在近百年前,華僑已掌握了馬來話,並以粵語將它翻譯,以便南來的華僑可和本地馬來友族溝通。
現年78歲的莫亞熾說,當年他11歲,便跟隨父母和兩位姐姐,從廣州東安乘坐了9天的船程抵達南洋。
他表示,父親莫堯落足南洋時,在吉打平民學校執教,為了入鄉隨俗融入當地人的生活,便苦練馬來話,並且隨身攜帶一本粵譯馬來話的要本,即簡便的詞典,以供翻閱。
他說,父親在經過一番苦學後,很快便掌握了馬來話,雖然父親已逝世年,但有關要本仍藏在家中,他是在早前無意間發現,同時也憶起當年南來,以及父親在世的生活點滴。
這本發黃而且幾乎脫落的要本,基於沒有良好保存,後部數頁不知所終,但這本譯本見證了南來先賢,在大馬謀生的困苦和努力。
這要本是由中國廣州18甫石經堂印製,以迎當年大批南來中國客所需而發行。
項目內容包羅萬象
莫亞熾說,這要本的內容譯音項目包羅萬象,由最基本的數目字開始,常句子、工匠、房屋、五金、交通、病症、身体、衣服、食物、船中器皿、地理方位、蔬果、路上問路及荷蘭邦府名稱等。
“當學者都學會了以上單句,接著就是短句譯音,總之應有盡有,只要隨身攜帶,在碰上友族時便不必害怕出現雞同鴨講的窘況。”
他說,如今翻閱這譯音要本,感到非常有趣,不過卻顯示了當年越洋南來的先賢,在異邦面對語言的障礙,是何等的辛酸。


   霹靂‧2009.06.24
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 27-10-2022 11:39 AM | 显示全部楼层
那些年~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 28-11-2024 05:00 PM , Processed in 0.129202 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表