佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 4557|回复: 20

马来西亚华文特点

[复制链接]
发表于 4-4-2008 12:00 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
大家一起来讨论马来西亚华文特点。。。我正在维基百科写这方面的事情。希望大家可以多多讨论。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 11-4-2008 10:45 AM | 显示全部楼层
酱鹅,俚要sho mok的先?
回复

使用道具 举报

发表于 12-4-2008 12:49 AM | 显示全部楼层
做莫、所莫
回复

使用道具 举报

发表于 8-6-2008 05:33 PM | 显示全部楼层
表酱啦!
回复

使用道具 举报

发表于 19-8-2008 02:47 PM | 显示全部楼层
受不了上面几个!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 26-8-2008 07:34 AM | 显示全部楼层
馬來西亞華文的特點:


多音多譯字之一的“了”字在大馬永遠只有“liao”的發音
例:“你沖了(liao)涼沒有?”“你吃了(liao)飯沒有?”(你吃鳥飯沒有??)     


“先”字只用在句子的尾端
例:“我不等了鳥,我走先囉!”“你要去就去先啦!”     


“埋”字發展成擁有更多的使用方法
例:“等埋她一起去啦!”“等埋我才去啦!”“加加埋埋都已經夠人鳥‧‧‧”   


我之前彷彿還有聽過看過更多的馬來西亞華文的特點,只是我一時間想不起來‧‧‧
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 17-11-2008 10:43 AM | 显示全部楼层
加强语气,加长尾音。
“今天的雨是大到到到到到.........”
“刚刚那个考试是难到到到.........”

形容一个人的厉害,“够力”
“他游泳真得很够力!”
“他的书法真得很够力美!”

语气组词。
kansai - “你真得很kanasai”,欠扁,欠骂的意思!
beh tahan - “那个垃圾池真的是臭到beh tahan”,福建话,难受,受不了的意思!
walao - “walao,你搞什么鬼啦!”,就“哇”,“啊”的意思而已!
回复

使用道具 举报

发表于 30-11-2008 12:59 AM | 显示全部楼层
有时候,看回我们的华语,
真的有点好笑~~而且很亲切
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 5-12-2008 11:35 PM | 显示全部楼层
巴杀,罗里,巴窑,都是马来西亚华语。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 28-12-2008 03:28 AM | 显示全部楼层
“啊你现在是怎样?”
“啊你做么你?”
"哪我跟你讲是酱,你就表跟我去做别样啊!“

还有尾音啊、咯、啦。。。
回复

使用道具 举报

发表于 31-12-2008 07:57 PM | 显示全部楼层
原帖由 seasurfer 于 4-4-2008 12:00 PM 发表
大家一起来讨论马来西亚华文特点。。。我正在维基百科写这方面的事情。希望大家可以多多讨论。


咱们的最大特点就是没有特点!
回复

使用道具 举报

发表于 17-1-2009 10:07 PM | 显示全部楼层
原帖由 乌云 于 31-12-2008 07:57 PM 发表


咱们的最大特点就是没有特点!

我倒不觉得耶
其实身为马来西亚华人,我们口操着属于我们本土式的华语,这是一种光荣。
马来西亚的华语其实是很有个人特点的,
我们总爱将舶来语、方言融入华语当中,
如粤语,福建语等等,这样就会产生如楼上几位所说的。
所以马来西亚式的华语就是将马来西亚华人所用方言融入当中,这就我们的特点。
回复

使用道具 举报

发表于 25-1-2009 01:43 PM | 显示全部楼层
割车=超车
塑胶袋=塑胶袋+有橡皮筋的意思
水槽=吸管
死火=抛锚、大事不好
鸡婆=多管闲事


还有公司,好彩,gostan,pokai,cincai,死不(什么),四北等等经常使用词
回复

使用道具 举报

发表于 27-1-2009 02:01 PM | 显示全部楼层
原帖由 秦雨霖 于 17-1-2009 10:07 PM 发表

我倒不觉得耶
其实身为马来西亚华人,我们口操着属于我们本土式的华语,这是一种光荣。
马来西亚的华语其实是很有个人特点的,
我们总爱将舶来语、方言融入华语当中,
如粤语,福建语等等,这样就会产生如楼 ...


我个人觉得马来西亚华文是有待提升的,‘罗惹式’的华语更不该被引以为荣。的确,‘舢舨’与‘巴刹’等等这些外来词就只有我们在用,也没有错。还有,CD`Pendrive等等这些名词我们平时直接用英语来讲就行了,并不需要特别把它们翻译成光碟`U盘,这些我都赞成,因为会比较方便。但我们总不能一直把一些方言或其他语言加入其中呀!好了,这些都是上一两代没什么机会念书(或英校)才导致我们的华语太过本土化(一代传一代嘛)。

再说可能会有人执著,那我说别的好了。想想看,我们的翘舌与不翘舌有什么分别吗?前鼻音和后鼻音呢?明明是第二声却几乎全都把它们念成第四声,这很光荣嘛?‘是不是’(shi4 bu2 shi4) 变成了‘四不四’(si4 bu4 si4) ,‘吃饭’变‘刺犯’,这些很多人都知道的,就是不敢用正确的发音来讲出来,怕给别人当笑话。庆幸的是没人把‘十块钱’说成‘四块钱’,不然我就赚了!是‘心’(xin1)不是‘星’(xing1),‘吉隆坡’(ji2 long2 po1), 不是‘寄隆波’(ji4 long2 bo1), ‘坡’是有送气的,自己的首都都发音错了,怎向外人(用中文的)介绍我们马来西亚呢?。你们知道吗,我有个朋友竟然把‘思念’说成‘失恋’,晕……

电视上也有版给你看的,当采访记者访问某个华人时,总是两句英语,一句马来语,再来五句华语,如果要那个被采访的人用单一语言的话发言的话,问题可大了!这真的值得光荣的吗?如果说这真的是值得光荣的,那我说无形间这可是自欺欺人了(言重了!)如果今天梁静茹与光良等人在外地发言时用我们本土参杂式的华语却遭到当地人的赞赏,那我今天也一定支持到底!但试问,他们用的是什么口音呢?

来吧,马来西亚华人!我们一起努力提升我们的华语程度(当然不忘其他语言),让我们成为他人敬佩的一群!

祝:新年快乐!
回复

使用道具 举报

发表于 28-1-2009 03:46 PM | 显示全部楼层
目前最常听到的是把[全部]说成[到完]。
例如;刚才发生车祸,我在现场看见地上血到完。
回复

使用道具 举报

发表于 29-1-2009 10:03 AM | 显示全部楼层
原帖由 alpp 于 28-1-2009 15:46 发表
目前最常听到的是把[全部]说成[到完]。
例如;刚才发生车祸,我在现场看见地上血到完。



之前也是给中国同事说过
说我们的中文怪还一直笑我和纠正我
我才发现原来我们都没注意口音和习惯的把中文'罗惹式了...
如有时要真正的把一句话都用中文时真的做不到..
有时一句话都会出现英语加马来文和中文等...哈哈
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 29-1-2009 06:49 PM | 显示全部楼层
马来西亚华语具有本土特色, 如果中国人嘲笑我们的普通话说得不好, 我们大可解释给他们听我们的华语, 甚至教导他们马来西亚的华语, 他们凭什么嘲笑我们的华语? 除非是那些什么什么殖民主义。哈。中国有中国的普通话,台湾有台湾的汉语,马来西亚有马来西亚的华语,其实各有特色,也不该争论谁的比较标准之类的。
回复

使用道具 举报

发表于 30-1-2009 03:55 AM | 显示全部楼层
原帖由 无邪 于 29-1-2009 06:49 PM 发表
马来西亚华语具有本土特色, 如果中国人嘲笑我们的普通话说得不好, 我们大可解释给他们听我们的华语, 甚至教导他们马来西亚的华语, 他们凭什么嘲笑我们的华语? 除非是那些什么什么殖民主义。哈。中国有中国的普通 ...


马来西亚华语具有本土特色…?
甚至教导他们马来西亚的华语…?
马来西亚有马来西亚的华语…?

以上这三点蛮吸引人的,请仔细点说来听听…
回复

使用道具 举报

发表于 31-1-2009 03:25 AM | 显示全部楼层
原帖由 无邪 于 29-1-2009 06:49 PM 发表
马来西亚华语具有本土特色, 如果中国人嘲笑我们的普通话说得不好, 我们大可解释给他们听我们的华语, 甚至教导他们马来西亚的华语, 他们凭什么嘲笑我们的华语? 除非是那些什么什么殖民主义。哈。中国有中国的普通 ...


赞成!!只是也想说说。。。认识的中国朋友老师中,有不少尤其是学语言的都是认同华语本土化的^^
回复

使用道具 举报

发表于 6-3-2009 10:18 AM | 显示全部楼层
华语的规范与在地性
二零零九年三月五日 下午二时三十八分

文:欧宗敏

前阵子,有幸出席了两场有关华语的讲座,第一场是关于华语在运用上的标准与规范,第二场是关于是否有华语帝国存在的可能。这两场的讲座,看似在谈论两个不同的范畴,但是针对海外华人对于华语的使用,两个讲座倒是有个交叉点,而且有趣的是两个讲座的主讲人提出了两个不同的看法。

在关于华语在运用上的标准与规范的讲座,两位主讲人郭熙与汪惠迪,讨论了许多华语需要规范的原因、规范的标准,以及规范过程中面对的种种问题。基本上,他们认为,海外华人如马来西亚和新加坡等应该向中国倾斜,应以中国的规范为标准,毕竟汉语汉字的故乡在中国,海外华语是支流不是主流。

中国的华语语文规范是由官方推动与执行,正如郭熙所说,这是中国政府完全掌控的,所有媒体(教育、报纸、电台、电视台)都必须遵守它的标准和条例,一种由上而下的指示,完全符合中共政府的单向模式。对于语文规范,汪惠迪也提出一些例子,说明中国与海外华人在认知、生活背景和习惯上的差异,导致在词汇上的规范,不考虑具有海外本土风情与地方方言特色的词汇,如巴刹、胡姬、令吉等。

当天出席的听众以华文教师占大多数,我想他们都希望从讲座中吸取如何正确使用华语的方法(华语的实用性与功能性),而心态上也偏向以中国作为中心、“正统”的依据,较少思考本土华语的多样性与地方特色,以及是否需要保留与推广,以免本土华语流失的问题。

恰好在关于华语帝国的讲座上,两位主讲人,魏月萍和梁文道,皆认为华语应该趋向多样化,倾向吸纳海外华人的在地性词汇,并且不太拘泥于规范化。他们的观点是从文化与语文历史的角度来谈论,而不纯粹从语文有效及广泛使用的观点来看待。

梁文道表示,中国对于华语规范是从民族主义出发,以国家为中心,并认为其他地区的华语使用者应该以中国官方制定的标准作为依据,而在北京的官员,连“港台腔 ”华语都不接受(禁止在中央电视台出现),更何况是海外地区深受方言、马来语、英语影响的华语词汇。基本上,他们在做华语规范时,较少迁就或者符合海外在地华语的要求,这是无可否认的事实。

华语的规范过程和英语有非常明显的不同,梁文道指出,英国的《牛津大辞典》是英语世界的语文权威,而主持《牛津大辞典》的是学术机构,不是官方机构,因此它规范来自世界各地的英语词汇,是以其流通性、在地性等作为双向的考量,它的规范过程是由下而上的,与西方社会的民主化、多元化思维息息相关。

其实华语规范所面对的问题,相信也是英语世界曾经面对的问题。今天我们看着英语和美语在全球同时使用,发现他们鲜少出现“谁才是正统英语”的争议。懂得英语的人士在观看BBC和CNN新闻时,非常自然地接受两者稍微不同的口音与词汇,不会觉得拗口或刺耳,更不会尝试区分哪个才是正统、道地的英语。

海外华人不应该觉得自己是华语的支流,而自我矮化,把所有华语规范之事都以北京作为依据(英语世界多元化是个好例子)。海外华文文学作品,拥有独特的语文风格与词汇特色,开始有占据华文天空一角的趋势,正如共和联邦的文学作品一样,它们扩大与丰富了英国文学的版图。我们要有信心,有朝一日,海外华文文学作品,也会成为中国当代文学的重镇之一,而“新马腔”的华语也会水涨船高,受到华语世界的重视。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 19-5-2024 09:42 AM , Processed in 0.101287 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表