j070 发表于 30-3-2013 01:44 PM
抱歉,弟兄。我想说既然我们不知道耶稣的原文名字是什么,亦或语言不同而出现的差异。
但是,我们还是毫 ...
〈引述〉抱歉,弟兄。我想说既然我们不知道耶稣的原文名字是什么,亦或语言不同而出现的差异。
但是,我们还是毫无犹豫的用耶稣的名。
同样的情况出现在耶和华的原文名字,有很多人说不知道原文而不用上帝的名。
这样,会不会太不合理,太主观了吧?
〈回应〉上帝的名字意思是『我是/自有永有的』。 原文直译 出3:14上帝對摩西說: 「我就是那位我是。」 祂又說:「你要對以色列人這樣說: 『那位我是差我到你們這裡來。』」 耶稣的名字: 原文直译 太1:21「而她將要生一個兒子,並且你要叫他的名為耶穌(2424 Iesous 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主是拯救」。),因他將要把他的百姓從他們的罪惡裡救出來。」1:22「而這全部的事成就是為了要實現主藉先知所說的話,」1:23「看哪!處女將有孕並生一個兒子,且他的名要被取為以馬內利(1694 Emmanouel) ,它翻譯出來就是上帝與我們同在。」
根据圣经,耶稣的名字又称为「以马內利」。
〈引述〉在我读的圣经里,新约记录了200多次耶和华的名。
〈回应〉因为你读的是守望台的新世界译本,如有200多次耶和华的名是守望台自己加上去的。这与原文不符,只符合守望台的意思而已。
〈引述〉请看以下数据:启示录 19:1 (和合本)
此 後 、 我 聽 見 好 像 群 眾 在 天 上 大 聲 說 、 哈 利 路 亞 、 〔 就 是 要 讚 美 耶 和 華 的 意 思 〕 救 恩 、 榮 耀 、 權 能 、 都 屬 乎 我 們 的 神 . 启示录 19:1 (新世界译本)
這些事以後,我聽見好像有一大群人在天上説話的大聲音。他們説:“你們要讚美耶和華! 救恩、榮耀、力量都屬於我們的上帝。
〈回应〉原文直译 启示录 19:1「此後, 我聽見好像群眾的大響聲在天上說: 哈利路亞(239 allelouia)(就是要讚美耶和華的意思)! 救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神,」
原文并没有『耶和华』的称呼。
本帖最后由 美丽旅程 于 30-3-2013 05:39 PM 编辑
|