使用道具 举报
蛇仔明 发表于 6-10-2016 01:19 AM 无论是那一种"鲍鱼",其实都不是"鱼"。
hts 发表于 6-10-2016 01:57 PM 非常肯定的,從日文不能一字一字一味直接翻譯到中文 / '直接用'的。 甚至廣東話,客家話(客:ham mak kai oh? 中:叫什麼哦?)等也不能直接一字字到華語'直接用'啦。 應用“下游”。 我們用的“下流”... 日 ...
蛇仔明 发表于 5-10-2016 07:03 PM 谷歌的解释: 下流老人(中文):DIRTY OLD MAN 下流老人(日文):DOWNSTREAM OLD MAN 要不就是中文太差,要不就是不够敏感... “狮城有约”随便认一个吧。
carollo 发表于 5-10-2016 11:04 PM 林北第一次在台湾看到'XX祭'时,以为是在追悼哪个死去的人 日文'祭'的意思和中文的意思差个天和地啊
jack_chong 发表于 6-10-2016 12:44 AM 就像蛇仔明说的鲍鱼和版主说的鲍鱼是不一样的鱼。。。
省電俠 发表于 6-10-2016 07:46 PM 如果你有聽過喜太郎那一首曲 祭 就會發現這個字和哀悼沾不上半點邊
carollo 发表于 6-10-2016 07:52 PM 我记得喜太郎不是华人
省電俠 发表于 6-10-2016 07:56 PM 嗯嗯 這首曲正是以他自己的語言的意境寫下的 更正 喜多郎
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
佳礼网 面子书
ADVERTISEMENT
版权所有 © 1996-2026 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网
GMT+8, 10-5-2026 01:46 PM , Processed in 0.584236 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.