|
|
发表于 9-2-2012 12:17 PM
|
显示全部楼层
* 每当market到了年尾(dec)或b4 christmas 都会有一点难trade,因为movement 很慢,而且没有明确的trend or direction请问各位有何高见?
* 这个是kindness的ultimate move啊
* 请问Trade Forex 不放STOP LOSS 好吗?让它floating直到HIT take profit。(本金不回HIT margin call)
风满楼 发表于 22-12-2011 10:39 AM 
有一些专业术语, 是很难翻译的, 因为我们就算懂得正确的华语字汇, 别人可能不懂。因为专业的词汇很多都是我们生意上/大学都是用英文课本, 官方信都是写英文, 所以很多专业术语, 我们根本不知道华语叫什么。
现在政府部门很多都要求写国文, 可是我们想破头脑, 专业术语怎样翻译国文? 最后我们都 “xxxxx" 挂号起来, 国文根本没有这样的字。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-2-2012 12:47 PM
|
显示全部楼层
有一些专业术语, 是很难翻译的, 因为我们就算懂得正确的华语字汇, 别人可能不懂。因为专业的词汇很多都是我们生意上/大
快乐四叶草 发表于 9-2-2012 12:17 PM  现在网络时代,线上词典一大堆,什么术语顺手找一下就知道怎么说了,不需要辛苦翻译。语言是不断学习的,也是互相学习的,如果华文术语别人可能不懂,那英文术语他们就轻易就懂吗?也并非如此。况且很多一般人穿插进去的其实也不是什么专业术语,都是一般日常词汇,如 project, meeting, picnic, engine...... 之类的,如果改说计划,开会,野餐,引擎...... 应该没人不懂吧? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-2-2012 01:54 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 快乐四叶草 于 9-2-2012 02:14 PM 编辑
其实我觉得是方言引起的。。。 现在很多人家里方言都半桶水, 而且方言也是很多术语不知道如何讲。。 所以人家已经习惯这样掺, 所以导致讲华语也变这样 。
我觉得我们的地方文化已经是这样的多元化了, 别人统统这样讲, 你自己一个人讲标准的华语, 除非你是职业新闻报告/DJ之类的, 不然人家会觉得很奇怪。 我是独中生, 很多时候我用标准的话语, 人家那边har har har .. 听不懂, 反应不过来, 你讲笑话人家都听不懂, 都变成冷笑话。
我老公每次都是, 他讲的华语只有独中生听得懂。 不能跟那些国中生沟通, 有代沟, 你明白吗???
打个比方: 雪柜/冰柜 = 这里人讲 “冰箱/冰橱” - 也是福建话的讲法"seng tu"
还有很多。。 我目前记不起。。。 因为我不会这样讲的, 但是我听懂他讲什么。
我们的国家, 华语程度很差。。。 是教育方面出了问题了。。 很多人上了中学都没有念华文科了。
现在已经变成rojak国家, 如果不是调整整个教育制度, 还能怎么办呢?
rojak 华语叫什么?
当年还在中学的时候, 华语相当好的。 可是毕业了之后, 是10多年都没写华语字。
自从上了大学, 工作, 都没有动用到华语。。 阅读我没问题, 由于常常上cari, 用汉语拼音打字还好, 因为我的汉语拼音很好。
可是10年后的今天, 你念一段句子, 如果是叫我用笔写, 我真的不记得怎样写了。
还要用电话里面的字典查怎样写。。。
我们的环境跟中国, 台湾他们不一样。。 不能相提并论。
能够精通我们的母语当然是好, 但是我们的国家不重视华语,我们运用华语的机会少了, 就变成这样了。。。
我告诉你, 在我们的国家, 你不会华语, 也没怎样, 事业, 学业, 经商都不会有困难。
但是你试试看不懂英文和国文, 看看是不是工作机会少了绝大部分, 三餐都成问题。
一切都是环境造成的!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-2-2012 02:18 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 快乐四叶草 于 9-2-2012 02:20 PM 编辑
现在网络时代,线上词典一大堆,什么术语顺手找一下就知道怎么说了,不需要辛苦翻译。语言是不断学习的,也 ...
风满楼 发表于 9-2-2012 12:47 PM 
project, meeting, picnic, engine...... 之类的,如果改说计划,开会,野餐,引擎...... 应该没人不懂吧?
前面3个我接受。
engine 我不会讲引擎, 因为“引擎” 这个字是外来字, 是从engine这个字直接翻译的。
这样的字, 你说engine/引擎, 又有何分别? 中国人本来就没有引擎这样的东西。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-2-2012 03:08 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 10-2-2012 07:10 AM 编辑
engine 我不会讲引擎, 因为“引擎” 这个字是外来字, 是从engine这个字直接翻译的。
这样的字, 你说engine/引擎, 又有何分别? 中国人本来就没有引擎这样的东西。
快乐四叶草 发表于 9-2-2012 02:18 PM  不会讲可以学啊。外来词是大部分语言的普通现象,只要被接受了就可以放心使用,无需顾虑是否外来词。engine和引擎当然有区别,引擎已被接纳成为中文词汇的一部分,而engine还是英文,说着中文突然插入英文字,莫名其妙的。更何况,我敢打赌,一百个马来西亚人中九十九个会把engine念错了。这又是另一个莫名其妙的问题:那些喜欢在讲华语时穿插大量英文词汇的,多数会把那些英语词汇给念错了,搞出不伦不类中的不伦不类。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-2-2012 04:30 PM
|
显示全部楼层
回复 63# 快乐四叶草
看来你还有心学好中文。 .gif)
平常多看些优秀的中文小说也可,不知不觉就进步了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2012 09:48 AM
|
显示全部楼层
我敢打赌,一百个马来西亚人中九十九个会把engine念错了
风满楼 发表于 9-2-2012 03:08 PM 
我不明白, engine这个字, 中小学生都会念, 作么会念错? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2012 09:50 AM
|
显示全部楼层
回复 快乐四叶草
看来你还有心学好中文。
平常多看些优秀的中文小说也可,不知不觉就进步 ...
有时跳舞 发表于 9-2-2012 04:30 PM 
华语字我看得多, 毕竟是喜欢阅读的人。。问题是在写方面, 已经忘到7788了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2012 09:56 AM
|
显示全部楼层
我不明白, engine这个字, 中小学生都会念, 作么会念错?
快乐四叶草 发表于 10-2-2012 09:48 AM  重音倒转了,从 en 改为 gine,还有大部分马人的g也念错了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2012 10:24 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 快乐四叶草 于 10-2-2012 10:42 AM 编辑
重音倒转了,从 en 改为 gine,还有大部分马人的g也念错了。
风满楼 发表于 10-2-2012 09:56 AM 
不懂是不是掺到马来话, 马来人他们念enjen。。。。
我们这多种语言的国家。。。 还有一些福州人, 因为福州口音, 尤其他们老一辈的, 不管他们开口讲什么语言, 只要他们一开口我就知道他是福州人。 很多福州人不会念six这个字。 他们念成sis。 他们年 g, ng 的音也是不对的。
老实说, 我身边根本没有人使用引擎这个字。
如果我有听到, 可能我会问他, “你应该不是本地人吧?” 不然就应该是职业关系, 华文老师之类的。。。
因为只有听过台湾来的人会习惯用这个字眼。
不过我听我身边的人, 华语掺英文, 并不会觉得不伦不类, 如果他们的英语也标准的话。
尤其是同事那些, 尽管我们沟通用华语,可是我们工作上用的字眼, 都是习惯用英文的。
steel reinforcement
cable trench
manhole
capacitor bank
switchboard
switch gear
cable trunking ...
要怎样翻译???
有机会我倒是想要知道, 台湾/中国那边是怎样写的。。。
到目前为止在我们政府工程部都还是用英语编写合约, 就是因为没有办法翻译这些东西。
如果能够的话, 早就变成国文了。
英语是世界性/最广泛通用的语文, 是不能否认的。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2012 01:13 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-2-2012 09:26 AM
|
显示全部楼层
随便一个英汉线上词典就可以帮你找到,比如我常用的这个:
说华语不掺入一大堆英语词汇除了避免不伦不类的 ...
风满楼 发表于 10-2-2012 01:13 PM 
你说的那个例子, 看上去就是炫耀的成分比较高。。 很造作。
我很少听到这样的, 可能是地方问题。
其实越不懂英语的人越爱炫耀哦, 怕死别人不知道他会一点英文。 真正有料的人, 是不会这样来炫耀的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-2-2012 12:06 PM
|
显示全部楼层
|
其实,中文发展还不错,但我非常喜欢听华文夹杂潮州话,好动听! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 20-2-2012 09:36 AM
|
显示全部楼层
回复 73# 亚当与夏娃
呵呵,难道说话的是个潮州美人? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-2-2012 09:08 PM
|
显示全部楼层
原来是这句话把你气成这个样子......
我也没批评的意图,只是第一次听说有人把英文标上阴阳上去声调,觉得很奇怪又有趣,想知道你是如何把声调和英语扯在一块的......
就这么简单,别想太多。
那么我只能说文字的确会带来许多误会,我不能透过字里行间看出别人的语气和想法。原来你是第一次见,早说嘛~ 我这里的社会都用这种方式表达,我也模仿了..别见怪
刚才如有冒犯就多包含了
两位可说是不打不相识。.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-2-2012 01:30 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-2-2012 05:58 PM
|
显示全部楼层
最討厭那些馬來文發音的英文!!  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-2-2012 06:37 PM
|
显示全部楼层
回复 20# 风满楼
我妹妹在新加坡工作,听过一个更荒唐的中英混合语。
I think come and think go, and decided not to....... (意思是:我想来想去,还是决定不要。。。) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-2-2012 12:27 AM
|
显示全部楼层
回复 风满楼
我妹妹在新加坡工作,听过一个更荒唐的中英混合语。
I think come and think go, and ...
DenKhoo 发表于 26-2-2012 06:37 PM  Wah!So enough power one? Very enough power one down!
five body throw earth!佩服,佩服! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-3-2012 06:47 AM
|
显示全部楼层
随便一个英汉线上词典就可以帮你找到,比如我常用的这个:
说华语不掺入一大堆英语词汇除了避免不伦不类的 ...
风满楼 发表于 10-2-2012 01:13 PM 
我自己本身就是不伦不类了。。。
我家因为妈妈不会中文。。她会讲粤语和英文。。
结果我从小和她聊天时就是好像rojak一样...她也为了我们会讲一点点中文
可能明明用着粤语可是一下子又会转去英文。。。不然就是一段话里有中文和英文。。
也不是故意的就是习惯了。。。和我家人讲话就会很自然的出现。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|