| 
 | 
 
 
发表于 4-9-2004 12:56 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 starfruit 于 3-9-2004 01:41 AM  说 :  
请问waiter的华文应该叫做什么呢? 
 
是待应生、 
适应生、 
还是服务生,服务员? 
 
    
  嗨,你好。據我所知,沒記錯的話應該是:侍者,服務生。  |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 4-9-2004 01:46 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
一些補充。
 starfruit 于 3-9-2004 01:41 AM  说 :  
请问waiter的华文应该叫做什么呢? 
 
是待应生、 
适应生、 
还是服务生,服务员? 
 
    
  嗨,剛查了辭典,[侍應生]與[服務生]應該是台灣用語。至於[侍者]應該是舊時用語,而且沒有性別之分。[服務員],沒錯是規範語,不過,也沒有性別之分。精簡又符合此英文詞義的應該是:男侍。至於,還有無其他更合適的規範語?在下就不曉得了。不知這些幫得上忙嗎?  
   |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 4-9-2004 06:02 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
我想這裡新馬一帶的華語是受到很多外在因素~ 
早期是受英國統治~再來又日本等等~ 
間中夾雜了很多語文~ 
漸漸的就起了化學變化--改字、改語。 
還有加上籍貫的關係~ 
使到新馬的華文更“多姿多彩” |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
 楼主 |
发表于 4-9-2004 11:33 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 旋子思 于 4-9-2004 01:46  说 :  
 
  嗨,剛查了辭典,[侍應生]與[服務生]應該是台灣用語。至於[侍者]應該是舊時用語,而且沒有性別之分。[服務員],沒錯是規範語,不過,也沒有性別之分。精簡又符合此英文詞義的應該是:男侍。至於,還有無其他 ...   
 
谢谢分享! 
我也翻阅了词典 
应该是服务员吧! 
 
[ Last edited by starfruit on 4-9-2004 at 11:35 PM ] |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 4-9-2004 11:39 PM
|
显示全部楼层
 
 
 
 starfruit 于 4-9-2004 11:33 PM  说 :  
 
 
谢谢分享! 
我也翻阅了词典 
应该是服务员吧! 
 
[ Last edited by starfruit on 4-9-2004 at 11:35 PM ]   
  嗨,不必客氣,舉手之勞而已。 是的,也可以這麼說。服務員是規範語。  |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 18-9-2004 12:57 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 President 于 31-7-2004 01:48 AM  说 :  
外来语和方言这一类的都很多吧 
 
 
 
我还记得的有这些: 
讲骗话-说谎 
叫水-点饮料 
几多-多少 
雪柜-冰箱 
... 
 
另外还有我们常把一个形容词重复在一起加强 
例: 大大, 扁扁, 圆圆, 长长, 阔阔 ......   
我有个疑问虽说几多不是规范的没错 
酱的话…… 
“问君能有几多愁?恰是一江春水向东流” 
中的几多又怎么算呢? |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
		
 | 
 | 
 
 
发表于 18-9-2004 01:00 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 lunar_crims0n 于 1-8-2004 12:11 AM  说 :  
其 实 巴 杀 源 自 古 埃 及 文 “Bazaar”, 所 以 我 想 可 以 当 成 正 统 文 字 来 看。 何 况 我 个 人 认 为 巴 杀 比 菜 市 场 来 得 简 单 易 懂。 
 ...   
你也是民都鲁人哦? 
对啊 
在民都鲁 
巴刹-市镇 
菜巴刹-菜市 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 1-4-2005 11:43 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
[quote] 兰陵嘉应子 于 2005-03-21 13:56  说 :  
 
我沒說這裡沒人這麽用啊,我從小都說“紅綠燈”,但長大以後發現原來很多人 
並不知道有“紅綠燈”這個説法,甚至還人以爲紅綠燈不規範,交通燈才是規範詞, 
所以才提出來罷了。 
夜報和晚報也是如此。有些華文報還自己印上“夜報”二字,說“晚報”的人反而 
較少。  
…   …   …   …   …   …   …   …   …   …   …   …   …   …   …   …   …    
 
其实广东话也使用“晚报”的,不知到从什么时候开始出现“夜报”这二字,在不知不觉中也就接受了“夜报”这个词。现在才想起是“晚报”而不是夜报。 
 
从上面的例子可以看出来,报章、电台和电视台的影响力是多么的大。如果报章、电台和电视台把读者、听众和观众带去死胡同,读者、听众和观众也就跟着去死胡同;如果报章、电台和电视台引导读者、听众和观众去汪洋大海,读者、听众和观众也就被引带去汪洋大海;如果报章、电台和电视台带领读者、听众和观众去走康庄大道,读者、听众和观众就跟随着去走康庄大道。 
 
希望报章、电台和电视台定好方向,带领读者、听众和观众去走康庄大道吧!! 
 
[ Last edited by 亮阿亮阿亮阿亮 on 1-4-2005 at 11:54 AM ] |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 18-4-2005 10:15 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 DragonRoar 于 2004/7/31 08:44 AM  说 :  
中国           大马 
牛B            够力 
郁闷           “显” 
   
 
 
大马华语的“显”(闷、无聊)的本字应该是“闲”,也就是“空闲”的闲,只是读第三声,因为大马华语的“显”是取自福建闽南话的。 
 
我认为大家在列出大马华语独特的用词的时候也应该同时列出那些词的可能出处,看是不是来自马来话或华人方言。 
 
马来文常用的amoy(华人少女)的出处应该就是客家话的“阿妹”的读法。 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 18-4-2005 10:26 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 coolest98 于 10-8-2004 12:10 AM  说 :  
 
 
 
哈哈哈哈,我不是故意要笑的,不好意思耶,可是真的好好笑喔,裝人=載人    
 
这句话在沙巴很普片。。。 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 | 
 | 
 
 
发表于 18-4-2005 10:27 AM
|
显示全部楼层
 
 
 
 Lun321 于 18-9-2004 01:00 AM  说 :  
 
你也是民都鲁人哦? 
对啊 
在民都鲁 
巴刹-市镇 
菜巴刹-菜市   
 
在沙巴我们都叫巴杀成斗磨(tamu)哦。。。 |   
 
 
 
 |  
| 
 | 
 
 
 | 
 | 
 
| 
 | 
 | 
 
 
 
 
 |   | 
            本周最热论坛帖子
 
 
 
 |