你將在北方氣候之下看到邪惡少、品德多、極誠懇而坦白的人民。當你走近南方國家的時候,你便將感到自己已完全離開了道德的邊界;在那裏,最強烈的情欲產生各種犯罪,每個人都企圖占別人的一切便宜來放縱這些情欲。在氣候溫暖的國家,你將看到風尚不定的人民,邪惡和品德也一樣地無常,因為氣候的性質沒有充分的決定性,不能把它們固定下來。
氣候有時可能極度炎熱,使身體完全喪失力量。這種萎靡頹廢的狀態將傳染到人的精神;沒有絲毫好奇心,沒有絲毫高尚的進取心,也沒有寬容豁達的感情;一切嗜好全都是被動的;懶惰在那裏就是幸福;心思的運用比多數的刑罰還要難受;人們可以忍受奴役,但不能忍受精神的動力。這種動力是人類行為所必需的。
第十四章 第二節 人怎樣因氣候的差異而不同
如果一種宗教是建立在氣候的基礎上,而且同他國氣候相去懸絕、格格不相入的話,那它就不可能在他國立定腳跟;倘使有人把它傳進去的話,也會被趕出來的。從人類的角度看,給基督教和伊斯蘭教劃分界線的似乎就是氣候。
第二十四章 第二十六節
伊斯蘭教在亞洲很容易地建立起來,而在歐洲則一籌莫展;基督教在歐洲綿延下去,而在亞洲則受到摧毀,結局,伊斯蘭教徒在中國發展得這樣多,而基督徒這樣少,氣候是原因之一
第十六章 第二節 南方國家裏兩性間天然存在的不平等
伊斯蘭教的君主們不斷殺人或是被殺。但基督教卻使君主們無須那樣畏懼怯葸,因此也就不那樣殘忍。君主信賴國民,國民信賴君主。真是妙極!基督教看來似乎僅僅追求來世的福祉,但還給我們今生的幸福。
基督教阻止了專制主義在埃塞俄比亞確立腳跟,雖然那個帝國幅員廣闊,氣候惡劣。基督教又把歐洲的風俗和法律帶到非洲的中部去。
第二十四章 第三節 寬和政體比較宜於基督教,專制政體比較宜於伊斯蘭教

"One is the product of a civilisation which has gone through all its ups and downs, of floods and famine and pestilence, breeding a people with very intense culture, with a belief in high performance in sustained effort, in thrift and industry. And the other people. more fortunately endowed by nature, with warm sunshine and bananas and coconuts, and therefore not with the same need to strive so hard. Now, these two societies really move at two different speeds. It's like the difference between a high- revolution engine and a low-revolution engine. I'm not saying that one is better or less good than the other. But I'm just stating a fact that one was the product of another environment another history, another civilisation, and the other is a product of another different climate,
different history."
In 1965, in an interview on Australian television, Lee discussed the differences between the Malays and the Chinese in Malaysia
"On my first visit to Germany in 1956,we had to stop in Frankfurt on our way to London. We had [earlier] stopped in Rome. This languid Italian voice over the
loudspeaker said something ... And there were Italian workers trundling trolleys at the airport. It was so relaxed, the atmosphere and the pace of work. Then the next stop was Frankfurt. And immediately, the climate was a bit cooler and chillier. And a voice came across the loudspeaker: "Achtung! Achtung! " The chaps were the same, porters, but bigger-sized and trundling away. These were people who were defeated and completely destroyed and they were rebuilding. I could sense the goal, the dynamism. ... I also visited Switzerland when I was a student in '47, '48, on holiday. I came down by train from Paris to Geneva. Paris was black bread, dirty, after the war. I arrived at Geneva that morning, sleeping overnight. It was marvellous. Clean, beautiful, swept streets, nice buildings, marvellous white pillowcases and sheets, white bread after dark dirty bread and abundant food and so on. But hardworking, punctilious, the way they did your bed and cleaned up your rooms. It told me something about why some people succeed and some people don't."
|