佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: durianmangga

中秋节英文译法 (加了相关抽段文字)

  [复制链接]
发表于 13-9-2011 09:41 PM | 显示全部楼层
我們會用華語對自己人說中秋節

應該不會有人會找鬼老說英文祝賀中秋節吧!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-9-2011 10:48 PM | 显示全部楼层
既然你说可以叫中秋,那就继续叫mid-autumn也没有任何不妥,你也说以前命名没去考虑其他地方,为什么现 ...
残兵之上將潘凤 发表于 13-9-2011 07:56 PM


在四季是夏的马来西亚,小凤一家人趁着中秋节在屋外点灯笼,吃月饼赏月,一名外国游客路过好奇地问道。。。
外国游客 :Hi,nice lantern you got there, is it for some kind of special occasion or event?
小凤         :Yes,we are celebrating Mid-Autumn Festival today.
外国游客 :Mid-Autumn...???(My geography teacher didn't told me that Malaysia got autumn...)

......................................................................................


在中文里,中秋节固然是沿用祖先根据农历时节的命名叫中秋节,然而当你要翻译成另一种语言时,要考虑的不只是字面上的意思。翻译,顾名思义就是要用一种语言表达另一种语言的意思,不同的风俗文化背景乃至时节禁忌都要考虑。同一种语言都会因为地方习俗不同而对事物的名称也有所不同,更何况是翻译成另一种语言。

中秋节是华人的传统节日,不管华人身在何处都能庆祝,我们身为马来西亚华人,延续着祖先的传统过节。然而世界之大,不是只有华人而已,不能总以自己族群的角度看事情,翻译文字也一样。。。
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 10:52 PM | 显示全部楼层
回复 20# James-Yeo

想必这就是为什么外国人会积极学习中文的原因吧。各位在读中学的朋友,SPM要报考华语啊。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 10:57 PM | 显示全部楼层
在四季是夏的马来西亚,小凤一家人趁着中秋节在屋外点灯笼,吃月饼赏月,一名外国游客路过好奇地问道。 ...
Josephlau 发表于 13-9-2011 10:48 PM

那以你的逻辑,叫月亮节不是每次有月亮都能庆祝?
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 11:07 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 残兵之上將潘凤 于 13-9-2011 11:08 PM 编辑

而且还是中秋时候没有看到月亮就不能庆祝?做人不要死脑筋,别人说不能叫mid-autumn你就人云亦云地说对对对,因为blahblahblah~
我想如果别人说只能叫mid-autumn你就肯定说当然叫mid-autumn,因为本来就叫中秋节。
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 11:13 PM | 显示全部楼层
Mid-Autumn Festival 比较贴切点。
虽然中秋节有月饼,但叫mooncake festival,不恰当,月饼节??
还有中秋节也跟月亮有联系,Moon Festival ,也不恰当,月亮节??
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 13-9-2011 11:24 PM | 显示全部楼层
那以你的逻辑,叫月亮节不是每次有月亮都能庆祝?
残兵之上將潘凤 发表于 13-9-2011 10:57 PM


朋友,你所说的月亮节是什么来的?我只知道华人农历八月十五,中文叫中秋节,英文叫Moon Festival...
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 11:29 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 残兵之上將潘凤 于 13-9-2011 11:30 PM 编辑
朋友,你所说的月亮节是什么来的?我只知道华人农历八月十五,中文叫中秋节,英文叫Moon Festival...
Josephlau 发表于 13-9-2011 11:24 PM

moon festival不是等于月亮节?一年里面又不是只有农历八月十五才有月亮,叫Moon Festival不是比中秋节还奇怪?再说中秋节本来就是源自中国,中国人的节日,理什么南半球是不是秋天?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-9-2011 11:38 PM | 显示全部楼层
而且还是中秋时候没有看到月亮就不能庆祝?做人不要死脑筋,别人说不能叫mid-autumn你就人云亦云地说对对对 ...
残兵之上將潘凤 发表于 13-9-2011 11:07 PM


嫦娥奔月,捣药兔,吴刚,月饼,赏月,和中秋节有关的从故事到食品都与月亮扯上边,所以英文翻译成Moon festival是有迹可循的。你所谓的"别人",是制定英语范畴的有关当局。
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 11:41 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 Josephlau 于 13-9-2011 11:49 PM 编辑
moon festival不是等于月亮节?一年里面又不是只有农历八月十五才有月亮,叫Moon Festival不是比中秋节还 ...
残兵之上將潘凤 发表于 13-9-2011 11:29 PM


Moon festival是中秋节的英文翻译,不是英文字面翻译中文变成月亮节;同样的中秋节,不是中文字面翻译变成Mid-autumn Festival。。。大家不要混淆哦,不是说看到字就直接翻译的。
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2011 11:47 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 残兵之上將潘凤 于 13-9-2011 11:48 PM 编辑
嫦娥奔月,捣药兔,吴刚,月饼,赏月,和中秋节有关的从故事到食品都与月亮扯上边,所以英文翻译成Moon festival是有迹可循的。你所谓的"别人",是制定英语范畴的有关当局。...
Josephlau 发表于 13-9-2011 11:38 PM


那干嘛不叫嫦娥节,玉兔节,吴刚节,月饼节?再说嫦娥,玉兔,吴刚只是关于月亮的中国传说,和中秋没有直接关系,中秋节不是为了纪念嫦娥奔月几周年或者玉兔诞辰什么的。我其实真正的意思也不是说不能叫moon festival,是你在说不能叫mid-autumn festival罢了,而且说法很矛盾,照你的说法不能叫mid-autumn festival的话就更不能叫moon festival了。在我眼里可以叫moon festival或mid-autumn festival,不过我比较喜欢mid-autumn festival。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 12:06 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 daimon 于 14-9-2011 12:15 AM 编辑

人家韓國 的中秋都是翻譯位 Chuseok Festival
日本的中秋 也是跟回他們的語言


只有華人的還要甚麼 mid autumn , moon festival 的英文字來讓外國人明白
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 12:07 AM | 显示全部楼层
跟國外朋友說Moon Cake festival他們不太聽懂,所以都說Mid Autumn festival。。
還有streamboat國外的朋友都聽不懂,要說hot pot/shabu shabu。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 12:20 AM | 显示全部楼层
那干嘛不叫嫦娥节,玉兔节,吴刚节,月饼节?再说嫦娥,玉兔,吴刚只是关于月亮的中国传说,和中秋没有 ...
残兵之上將潘凤 发表于 13-9-2011 11:47 PM


我说中秋节不能直译英文为Mid-Autumn Festival,一方面是我觉得各地秋季时段不同会混淆,一方面那些Oxford Dictionary的外国佬已把中秋节翻译成Moon Festival了。

我们是华人,沿袭了祖先的传统,当然一听到中秋节就知道是什么节日,可是当你翻译成别的语言要给外国人的时候就是另一回事了。


照你这么字面直接翻译,孔子岂不成了Hole Kid???老子是不是翻译成英文叫Old Kid???人山人海翻译成英文就叫people mountian people sea了???


老实说,虽然觉得你在硬掰,不过在回复你的过程中我学习了不少,感恩哦。。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 12:35 AM | 显示全部楼层
我说中秋节不能直译英文为Mid-Autumn Festival,一方面是我觉得各地秋季时段不同会混淆,一方面那些Oxf ...
Josephlau 发表于 14-9-2011 12:20 AM

明眼人看得出谁在硬掰,什么南半球秋天不一样所以英语不能叫中秋节所以要叫月亮节什么的,当问到几乎每天都有月亮,叫月亮节不是更矛盾时,就无法解释只能说牛津酱叫所以我酱叫
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 12:39 AM | 显示全部楼层
照你这么字面直接翻译,孔子岂不成了Hole Kid???老子是不是翻译成英文叫Old Kid???人山人海翻译成英文就叫people mountian people sea了???
Josephlau 发表于 14-9-2011 12:20 AM

又一个硬掰的实例,孔子的孔在中文的意思是姓氏还是真的洞孔的孔呢?孔子的子是孩子的意思吗?这样的垃圾翻译和中秋翻译成mid-autumn根本不一样,你这样牵强附会说出来只是给人笑死
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-9-2011 12:58 AM | 显示全部楼层
明眼人看得出谁在硬掰,什么南半球秋天不一样所以英语不能叫中秋节所以要叫月亮节什么的,当问到几乎每天 ...
残兵之上將潘凤 发表于 14-9-2011 12:35 AM


朋友,很简单的例子,你看仔细咯~~~~
澳洲在南半球,澳洲的秋天不一样,澳洲有华人,澳洲华人在华人农历八月十五庆祝中秋节,当时的澳洲可能是夏日炎炎,又或许是皑皑白雪,澳洲华人在中秋节提灯笼时总不能在澳洲白人用英文问起时回答说 I am celebrating Mid-Autumn Festival 吧。。。

中秋节是华人的节日,会被翻译成Moon Festival,我觉得是中秋节由传说到过节习俗甚至过节食品都和月亮有关。


华人农历八月十五中文叫中秋节,英文翻译为Moon Festival。。。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 01:06 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 残兵之上將潘凤 于 14-9-2011 01:08 AM 编辑
朋友,很简单的例子,你看仔细咯~~~~
澳洲在南半球,澳洲的秋天不一样,澳洲有华人,澳洲华人在华人农历八月十五庆祝中秋节,当时的澳洲可能是夏日炎炎,又或许是皑皑白雪,澳洲华人在中秋节提灯笼时总不能在澳洲白人用英文问起时回答说 I am celebrating Mid-Autumn Festival 吧。。。

中秋节是华人的节日,会被翻译成Moon Festival,我觉得是中秋节由传说到过节习俗甚至过节食品都和月亮有关。


华人农历八月十五中文叫中秋节,英文翻译为Moon Festival。。。

Josephlau 发表于 14-9-2011 12:58 AM


完全没有问题,可以解释这是中国的节日就行了,就像我们说中秋节也没必要顾忌有没有秋天。照你的逻辑,如果那天没月亮不也不能回答说 I am celebrating Moon Festival了吗?
就好像农历新年也可以叫春节那样。我不觉得moon festival不能用,但更不觉得不能用mid autumn festival。
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 01:06 AM | 显示全部楼层
什么南半球秋天不一样所以英语不能叫中秋节所以要叫月亮节什么的,当问到几乎每天都有月亮,叫月亮节不是更矛盾时,就无法解释只能说牛津酱叫所以我酱叫
残兵之上將潘凤 发表于 14-9-2011 12:35 AM


中秋节在英语不能直接翻译成Mid-Autumn festival,同样的Moon Festival不能直接翻译成月亮节。英文翻译成Moon Festival,不是我说的算得,是牛津翻译的,难不成你是在质疑牛津字典的可靠性。。。?
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2011 01:10 AM | 显示全部楼层
中秋节在英语不能直接翻译成Mid-Autumn festival,同样的Moon Festival不能直接翻译成月亮节。英文翻译 ...
Josephlau 发表于 14-9-2011 01:06 AM

你以为语言死死不会改变的?为什么牛津每年有那么多新的英语词汇?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 31-5-2024 04:50 AM , Processed in 0.057835 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表