佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: 芒果派

古德明 -- 中華正聲

[复制链接]
发表于 20-12-2011 03:44 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 20-12-2011 03:49 PM 编辑
偏见是一种病,它让人选择性失明,


但口说无凭,仁兄你是否可以从今天大报的第一版,把那些日語借詞/和製漢語一一的拿掉,然后再来证实你是否还能够读它的内容?


----------------------------------------------------------------------------------------

漢語中的日語借詞

漢語中的日語借詞指漢語由日語引入的借詞。是中日之間語言交流的一部分。漢語從日本借用辭彙發生在近代,主要以漢字為媒介。日語借詞對現代漢語的形成有重要的作用。

概說

中國與日本在東漢以來即產生有記載的聯繫。隋唐時期交流達到高峰。整個古代,中日之間的文化交流傳播可以認為是單向的,即由中國傳入日本。漢語中找不到由日本傳入的辭彙(外來語主要只有從印度傳入的佛教用語)。

中國在19世紀中葉(西元1840年)鸦片战争之后,不少有識之士也开始先后主張洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。由於明治維新之後,日本成功學習西方的技術與制度,並在甲午戰爭中擊敗中國。在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也開始向日本學習,借鉴日本已经翻译成汉语的西语。由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国。由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之後,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇,這些辭彙對現代漢語的形成有非常重要的作用。在之後的中日兩國的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造詞语逐渐在汉语圈使用。

例如,早年孫文著作可看到“democracy”的譯詞為「德谟克拉西」、“virus”的譯詞為「微生物」、“revolution”的譯詞為「造反」,現在分別由「民主」「病毒」「革命[1]」所取代。

早在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。其中不乏「~主義(-ism)」「~化(-ize)」這類造詞性很強的詞尾,在現代漢語中佔有相當的份量。比較常見的詞綴如下:

~團。例:工團、法團
~力。例:購買力、
~法。
~性。
~的。 -->( ~底/~的/~地)。
~制。
~主義。
~會。
以下分類別討論現代漢語中來自日語的辭彙

和製漢語
由於漢語也是因為19世紀時急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的「和製漢語」。舉凡「電話」、「社會主義」、「資本主義」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「假設」、「海拔」、「直接」、「警察」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「航空母艦」都是屬於和製漢語日語借詞。。 要注意的是,並不是所有日語中的「和製漢語」都在現代漢語中通用,如「介錯」、「怪我」、「油斷」這類和製漢語詞都沒有進入漢語。

部份抽象化漢語原有詞彙而意義有所改變的半和製漢語詞彙,如「社會」、「經濟」,原先雖為漢語,但現今使用的意義已經與古漢語相異,是否認定為日語借詞有爭議,有些學者稱這類詞彙為「回歸詞」。

來源於「宛字」的詞
「宛字」,日語「当て字/宛て字」。日語傳統上多用漢字,有時非漢語詞也利用漢字的讀音(音讀與訓讀皆可能用到)以漢字紀錄,如「滅茶苦茶(めちゃくちゃ)」。這種做法最初是在假名未出現的時代使用(如萬葉假名),但假名出現後仍然常用。這種做法類似於六書的假借,但為區別於中國的假借,本文稱之為「宛字」。

來源於和語宛字的詞此類較少,常見的用例如「壽司(すし)」(本字是「鮨」,「寿司」是宛字)。

來源於外來語宛字的詞由於明治時期翻譯西洋詞(主要是專有名詞)時學術詞彙使用漢字詞表達還是主流,所以頻繁使用宛字翻譯。如 クラブ「倶樂部」、ロマン「浪漫」、ガス「瓦斯」、コンクリート「混凝土」、カタログ「型錄」、リンパ「淋巴」 等,都被漢語借用。此類詞彙雖然看起來像是漢語詞,但實質上是對西語的音譯,故對日語來說,这些詞不屬於和製漢語,而是外來語。

和語詞以漢字寫法引入絕大部分的和語的人名、地名等專有名詞是以漢字寫法而非讀音直接引入漢語。部分一般辭彙亦以漢字寫法直接引入漢語,如:取消(取り消し)、場合(ばあい)、立場(たちば)、手續(てつづき)、出口(でぐち)、入口(いりぐち)、取締(とりしまり)、見習(みならい)等。韓語中有更多此類用語的案例,如:賣上(매상、売り上げ)、小包(소포、小包み)、手入(수입、手入れ)等。

日語自身讀法的音譯此類詞彙多是日語本身非以漢字表達的詞彙,但華人習慣於以漢字引入日本辭彙(包括專有名詞),所以以音譯方式輸入了若干日本詞。如「卡拉OK」(カラオケ),「榻榻米」(畳)等。商標的例子較多,如「馬自達」(マツダ,松田)、「日產」的俗名「尼桑」、「立邦漆」(Nippon Paint)等。

流通於台灣的日語借詞由於台灣接受日本統治時期較長,無論是閩南語或台灣國語,日常所用的日語借詞數量相對於中國大陸、香港等其他地區比例又明顯更高。如「便當(弁当)」、「歐巴桑(おばさん)」、「秀逗(ショート)」。

若考慮到臺灣話(臺灣閩南語),和製漢語詞彙數量又較標準漢語更多。在日治時期的漢文報紙中,夾雜和製漢語非常普遍。例如改札係(剪票員)、驛(車站)等,其中不少在戰後已改用國語詞彙讀以閩音。但現今尚有「水道水 chui-to-chui(自來水)」「注射(打針)」「注文 chu-bun(訂購)」「案內 an-nai(帶路)」「看板(招牌)」,甚至外來語如「o-to-bai(オートバイ,摩托車)」、「bih-lu(ビール,啤酒)」、「jiang-bah(ジャンパー,夾克)」、和語如「a-sa-li(あっさり)」「o-ba-sang(おばさん,阿姨)」「sa-si-mi(刺身,生魚片)」,這些日語詞彙都自然平常地使用在台灣閩南語當中。

許多早年曾在中國大陸曾用而目前已少用的和製漢語詞,如攝護腺等,在台灣仍繼續使用。

另外,在粵語裡亦有「防疫注射」,亦用了「注射」這個和製漢語詞來構詞。

日本流行文化引進的和製漢語20世紀末起,由於日本電玩、动漫、流行音乐、影視等大量進入中文圈,也有許多詞語,如「聲優」、「女優」、「攻略」等已經開始在漢語打開知名度。

如「暴走(失控)」一詞因新世紀福音戰士而進入ACG迷的生活圈,而「達人(專家)」一詞也開始經常出現在報章、雜誌上。一般來說這個時期進入漢語的和製漢語詞由於時期尚短,社會仍持保留態度看待,只將他當作一種「流行用詞」,並沒有真正將他視為「漢語」的一部分。

但部份用來描述社會現象,無法準確翻譯成中文的和製漢語,如「暴走族」、「援交」、「少子化」、「人氣」等詞彙,已經經常被香港與台湾的新聞媒體直接採用了。

接受日語借詞的矛盾
現在漢語在向日語借詞的過程中,並非全盤接納,其中也經過排斥、抵抗,但最後日語借詞仍大量湧入。

例如嚴復就強烈反對冒用日語借詞,他提倡使用「計學」(zh-classical:計學)取代「經濟學」、使用「群」取代「社會」(類推「群學」取代「社會學」)、使用「玄学」取代「形而上学」、使用「天演」取代「進化」等,學界習稱「嚴譯」。而嚴復也不是一概否定日本譯詞,例如他接受「自由」一字作為「liberty」、「freedom」之譯名,並嘗言:「西名東譯,失者固多,獨此無成,殆無以易。」不過,嚴復從1899年起,開始採用「自繇」而非「自由」,這是因爲「繇」與「由」字在含義上有微妙的差異。

也有少數新製漢語取代日語借詞的例子,如「邏輯(logic的音譯)」取代和製漢語的「論理」。

從和製漢語的特徵來說,日本人製造和製漢語,好用兩字詞。而精通文言文的中國學者翻譯時好用單字單詞。 在白話文運動後,由於溝通上的需要,兩字詞較為穩定、口語上容易理解,或許是和製漢語借詞最後於中文紮根的主因。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6 ... E%E5%80%9F%E8%A9%9E
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 20-12-2011 03:56 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 20-12-2011 05:12 PM 编辑
但口说无凭,仁兄你是否可以从今天大报的第一版,把那些日語借詞/和製漢語一一的拿掉,然后再来证实你是否还能够读它的内容?
清池 发表于 20-12-2011 03:44 PM
你病了,但我没有,没无聊到此地步...... 况且,你告诉我如何分辨出和制汉字......

谈谈侨归词

借用外来词汇也没什么大不了,没什么不好,也没有一个语言是没有借用外来语的。
但如果一个人宣称一个语言没有了外来语就无法写出新闻,说他不是白痴能令人信服吗?不说“电话”,大可自创“通话器”一词或什么的,有困难到无法写出新闻吗?真是的......
回复

使用道具 举报

发表于 20-12-2011 04:22 PM | 显示全部楼层
早在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。
清池 发表于 20-12-2011 03:44 PM
你的”圣经“维奇百科也说明"...有数百条”,而常用的《现代汉语词典》,仅1978年版的就收集了汉语常用的词汇条目共56000余条,五万六千和数百是什么比例,你有概念吗?你是如何得出以下的结论的?
“当今的现代白话华文(中文/汉文)。其实有60%-70%是借用日本在明治期间的日造汉词,和其文法。没有了这些当今的新闻报纸就写不出了。。”
我甚至可以想象得到你搜寻到这种语无伦次的谬论时那种无法按捺的喜悦和快感,马上无条件接受和顽信,即使有人提醒你这是何等荒谬的说法(70%的比例,没那几百条日制词汇,中文就无法写出新闻来了),你还选择如此盲目与不顾一切的捍卫,实在令人难以置信,也亲眼见证偏见执念的可怕。病得如此也真让人感到无奈啊。

*************

因为久等未见回答,旧题重问:
因为印欧语言是从梵语演变而来的,他们用词和语法变化很科学精确,能把时简,空间,性别,数量,情绪,等都清楚明确的在一句中表达出来。

这叫“科学性”?那请你告诉我为什么法语的外套manteau 是雄性的,而手表montre是雌性的?科学性在哪里?逻辑在哪里?那么科学性为什么英语选择放弃把词字划分为雌雄性(古英文词字也有雌雄之分)?拉丁语、梵语为什么会没落?
回复

使用道具 举报

发表于 20-12-2011 04:35 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 20-12-2011 05:10 PM 编辑
但要认知,当今的现代白话华文(中文/汉文)。其实有60%-70%是借用日本在明治期间的日造汉词,和其文法。没有了这些当今的新闻报纸就写不出了。。
忽略了一个更惊人的谬论......
中文60%-70%借用日文文法?这是你自己略嫌不足,强加进去以达高潮的吧?!!!
回复

使用道具 举报

发表于 20-12-2011 05:04 PM | 显示全部楼层
谈谈桥归词
再看“海拔”。汉语的“海拔”果真源于日语吗?我们的答复是:既是也不是,但归根到底不是。为什么?说它是,是因为“海拔”作为一个整体首先出现于日语,说它不是,是因为日语借形词中的汉字,包括“海、拔”二字,其源头都在汉语书面语。“海拔”这个词的构词成分“海(大海的海)”和“拔(拔地而起的拔)”的字义完全是汉语的,它的日语读音かいばっ(kaibatsu)也源自汉语(不过带上了一点日语语音的影响),其词义“以海平面作基准的高度”则是对英语height above sea level 的意译。因此,可以说日语对“海拔”的形成有影响,如若要说它的源头,那就只能认为在汉语中。人们会说:把“海”和“拔”放在一起创造“海拔”这个词的是日本人,它是个“和製漢語(わせいかんご)”即日造汉语词,而日造汉语词是属于日语的。这话表面上似乎言之成理。可是,不要忘记,对新造词起决定作用的不是造词的人,而是造词所利用的语言材料和造词方式。日造汉语词利用的是汉语材料和汉语可有的构词方式,造出来的新词叫做“和製漢語(わせいかんご)”,这个名称就意味着,日语语言学也认为它们仍然属于“漢語(かんご)”即汉语词。因此,为意译西语而创造的日造汉语词在日语中的真实身份是“汉语借词中的译词”。这才是事情的本质。就像中国侨民的第二代一样,虽然出生于侨居国日本,却仍然是中国侨民的子孙,属于中国血统。更为重要的是,现在这些侨居日本的汉语词回到了老家,又舍弃了日语音系的影响,这就完全恢复了汉语本族词的身份。难道我们硬要拒绝它们认祖归宗吗?因此,虽然汉语中的“海拔”之类复合词是“日造”的,并首先出现于日语,也不能改变它们汉语本族词这个本质。“海拔”一词如此,所有“海拔”类、“茶道”类的词也都是如此。不过,考虑到它们原来是“日造汉语词”,与“革命”还不完全一样,属于“侨归词”的另一个小类,似乎可以叫做“次生侨归词”。
回复

使用道具 举报

发表于 21-12-2011 02:58 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 21-12-2011 03:25 PM 编辑

这些原因是没有讲清楚而已

1。因为现代通用汉字,2000个字就能包括85%了,从当今的报纸所用的字来说。

2。从这些2000个字就能造成很多不同的词,但说到现代词(就是说古代没有的词,从十九世纪开始引进西方现代文明-国际所通用的现代词句-这到是真实的有60%-70%都是借用日造汉词的.  

打个数据的比方,也就是说若从十九世纪开始现代新词是600个,那所引进的日造汉词有400个,那就是67% (60%-70%之义)

3. 这个我已经证明了,随便从各国的当今中文报纸或网报,把那些日造汉词割掉,就会发现这报纸根本不能读下去了,就算是先从网报的标题来说- 80%-90%都是日造汉词。

4。 但是这些日造汉词(和制汉词)-最终也属于汉词,因为日本文化本来就是华夏文化的延伸。就如在近代很多新词-也是台湾制造的(台造汉词),香港制造的(港造汉词),马来西亚制造的(马造汉词),新加坡制造的汉词(新造汉词),美国华人社会制造的汉词(美造汉词),泰国华人社会制造的汉词(泰造汉词),
这些新造的汉词都吸收入当今的国际华人字典了,也成为了各国各地区华人社会的通用语。。

5. 因为华夏文化在日韩越华人社会-在当今已不是一个地区为中心的语言了,而已成为属于国际化的文化之一了,有很多不同的山头各自发展和互相影响。。
就如华文华语华族这些词,其实都是近代新马华人社会制造的,而且给他们做定义,才会如当今慢慢的影响各地华人社会也慢慢的接受了。。
这是华夏文明国际化的自然进化。。很自然的,有时分出来的别枝在某个方面在发展上领先原干,没有什么大不了,要有这个大气度去承认和向别人好的方面谦虚学习,这才会华夏文化的百花齐放。。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 21-12-2011 09:56 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 风满楼 于 21-12-2011 09:59 PM 编辑

回复 26# 清池

2。从这些2000个字就能造成很多不同的词,但说到现代词(就是说古代没有的词,从十九世纪开始引进西方现代文明-国际所通用的现代词句-这到是真实的有60%-70%都是借用日造汉词的.
一直八哥学语地重复“60%-70%都是借用日造汉词的”,却又无法出示证据,不知所谓...... 谁对你依据个人偏见“推算”出来的数据感兴趣?!

打个数据的比方,也就是说若从十九世纪开始现代新词是600个,那所引进的日造汉词有400个,那就是67% (60%-70%之义)
又不知所谓了,什么现代新词,引进日造汉词的,不知所云。你在企图“证明”“60%-70%都是借用日造汉词的”吗?请搞清楚自己的逻辑思维再说话也不迟。

3. 这个我已经证明了,随便从各国的当今中文报纸或网报,把那些日造汉词割掉,就会发现这报纸根本不能读下去了,就算是先从网报的标题来说- 80%-90%都是日造汉词。
走火入魔了...... 现在又加了20%"80%-90%都是日造汉词" ......真好奇你是如何证明的?你又是如何辨别出哪些是日造汉词?看你连日文和中文文法的差异比之中文和英文文法的差异还要大都一无所知(所以你能说出中文文法借用日文文法的大谬论);看你连空手道,盆栽,日本武士刀都是源自于中国也都一无所知(从你崇洋媚外的偏见可以知道)......如何让人信服你所谓的证明?

这是华夏文明国际化的自然进化。。很自然的,有时分出来的别枝在某个方面在发展上领先原干,没有什么大不了,要有这个大气度去承认和向别人好的方面谦虚学习,这才会华夏文化的百花齐放。。
什么狗屁逻辑?从中文60%~90%仰赖日制汉词而生存扯到这什么大气度,华夏文化百花齐放...... 先找出令人信服的数据来证明你所谓的“60%-70%都是借用日造汉词的”,“网报的标题 80%-90%都是日造汉词”再来谈这些也不迟......

了解一下新词汇的发展和使用吧:
汉语新词汇的发展和使用

老是活在自己怪异的逻辑思维世界里......
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 15-11-2025 01:49 AM , Processed in 0.113806 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表