|
|
发表于 7-4-2005 09:35 PM
|
显示全部楼层
[quote] halcyonteam 于 2005-03-21 18:25 说 :
垃圾的 圾ji 是轻声对吗?
垃圾的 圾ji1 是 第一声。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-4-2005 10:02 PM
|
显示全部楼层
[quote] chetoas 于 2005-03-21 16:45 说 :
看来文字语音的统一,还有好长好长的路。有没有想过其实两个读音都没错,错就错在读主角(绝)的人认为读主角(脚)的人是错,而读主角(脚)的人认为读主角(绝)的人是错的。
有个朋友的小孩在学校说了主角(脚)却被老师骂,说那读法是错的。小孩在电视上常听到主角(脚),而老师却说错,换做是我,我也觉得混乱,何况小孩。
顺代一提,现在鸡蛋不再是一颗或粒,而是一个。我可能是老一派的人,有点不能接受。
只希望老师在责备学生时,应该用更正确的方式。
在马来西亚“主角(脚)”是错的;“主角(绝)”才是对的。你希望你的孩子在口试时被扣分吗?
会影响你的孩子的影片和电视节目,不看也罢。
鸡蛋的量词是一个。一个鸡蛋。 一粒鸡蛋是错误的。我们几经错了几十了,现在只是纠正过来。 用“粒”做量词是细小的,如米、豆类……一般大小的都可以用“粒”做量词。
[ Last edited by 亮阿亮阿亮阿亮 on 7-4-2005 at 10:06 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-4-2005 06:35 PM
|
显示全部楼层
中华文化五千年,
真正读音是主角jue2...
角是多音多义字... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-4-2005 04:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-4-2005 12:03 AM
|
显示全部楼层
|
Jue2有斗争,争夺,动作之意也。所以念成zhu3jue2比较贴切。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-5-2005 02:41 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-8-2005 01:07 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chetoas 于 19-1-2005 05:16 PM 发表
你是主角(绝)还是主角(脚)?
你比较常用哪一个?看来在大马,人民也有PRC 和 ROC 之分噢!如果华语有口试,请问该读哪个音呢?
牛角 jiao3 ,主角 jue2 。角这一字有多音多义字哦! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-8-2005 10:43 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-8-2005 08:18 PM
|
显示全部楼层
原帖由 小魔鬼 于 8-4-2005 06:35 PM 发表
中华文化五千年,
真正读音是主角jue2...
角是多音多义字...
这个并不是中华文化五千年的传统。
在中国大陆,国语的标准发音应该是 主JUE2 。那时因为,国语是以北京方言和东北方言为标准音的。
而在中国南方,则是念 主JIAO3 (本人就是这么念的),台湾的国语因为加了更多的南方音语素,发音多了南方语言的特色,所以更加委婉柔和,迁台后更是由于受南方语系的影响,更加南方化。
还有一点,代表中华传统语言的,不是我们现在的所谓国语,而是南方的各方言(语言)。大马华人由于祖先大多来自中国南方,所以很多保留更多的古中国语言的特色。 这也是为什么大马华人觉得台湾国语听起来,说起来更容易的原因。其实我也一样,哈哈。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2005 10:12 AM
|
显示全部楼层
找字典。。。只能找到主角(绝)
如果是主角(脚)。。。不小心会被人当成是“猪脚" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2005 11:25 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-9-2005 10:39 AM
|
显示全部楼层
在我们这里当然是念主角(jue2)!
考试时记住,一定要写(jue2)这个音,否则老师会算你错!
在中国主角的角念做(jue2)( 音同"绝" ).
在台湾则念做(jiao3)( 音同"脚" ).
所以要看你人在哪里,如果在台湾绝对要念(jiao3),否则他们会认为你念错了.在中国就一定要念(jue2)的音了.
此外有关垃圾的念法,要看你人身处何处而定!
在这里和中国要念(la ji)第一声,读音同"拉 机".
在台湾要念做(le se)第四声,读音同"乐 色".
[ 本帖最后由 jmay 于 6-9-2005 10:58 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-9-2005 06:34 PM
|
显示全部楼层
主角(绝).
第二者令我想起一道美食.......紅燒豬腳. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-10-2005 12:03 PM
|
显示全部楼层
中国以前太大,分太多地方语言了.
广东话-牛头(角)=主(角)
如果把(绝)反去广东话? 主(绝) 怎样读? !!!
我是主角(jue2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-10-2005 02:54 PM
|
显示全部楼层
原帖由 weileee 于 1-10-2005 12:03 PM 发表
广东话-牛头(角)=主(角)
如果把(绝)反去广东话? 主(绝) 怎样读? !!!
我是主角(jue2)
廣東還是這樣讀啊﹐原因是﹕廣東並沒有多音字。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-10-2005 03:15 PM
|
显示全部楼层
應該沒有疑問吧!當儂以漢語拼音輸入時,很明顯是主角(jiao)--Chinese(Taiwan)
主角(jue)--Chinese(PRC)
新加坡の中文是以台湾为范;大马则以中国为本。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2005 06:01 PM
|
显示全部楼层
我讀中學時我的華文老師有說過﹐
他問中國的朋友主角怎麼念﹐
他的中國朋友說主角(jue2)或主角(jiao3)都可以﹐
說以現在我兩個都有用
但是我用南極星打字﹐卻只能打zhujiao |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2005 07:29 AM
|
显示全部楼层
其实两个都对啦。。
不同的地方有不同的发音以及用法嘛
其它语言例如说英文也是这样啊
英式跟美式的也有不同的地方 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-11-2005 07:56 PM
|
显示全部楼层
嫁鸡随鸡
|
主角(脚〕是台湾的腔调;而主角(绝〕则是就着中国的读音。由于中国的华语水准在国际间较大众化,再加上台湾的中文系文凭是不受大马承认,因此主角(绝〕是最为准确也是最受大众承认的读音。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2005 01:52 AM
|
显示全部楼层
我读主脚
很讨厌为社么马来西牙的华文都跟中国
而且还是fix的
不能够跟点台湾?
我喜欢繁体,可是我现在用的是简体 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|