|
|
发表于 5-11-2009 09:17 PM
|
显示全部楼层
原帖由 瀀助 于 21-4-2009 09:50 PM 发表 
你們的馬來文字說的不好聽都是一些拼音文字,也就是拼音,只有音,沒有字.
你們應該知道漢語拼音是用來拼讀漢字的吧???
對於你們的馬來文字只有讀音,我們只有取其相近的讀音來標讀馬來文咯..好似馬拉糕.也可以叫馬來糕 ...
你对别种语文的这种贬损和攻击,显示你的狂妄。
而你的这种辩护又显得自以为是。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 09:25 PM
|
显示全部楼层
原帖由 瀀助 于 21-4-2009 09:50 PM 发表 
你們的馬來文字說的不好聽都是一些拼音文字,也就是拼音,只有音,沒有字.
你們應該知道漢語拼音是用來拼讀漢字的吧???
對於你們的馬來文字只有讀音,我們只有取其相近的讀音來標讀馬來文咯..好似馬拉糕.也可以叫馬來糕 ...
中国把美国叫成“美利坚”,是崇洋心理所致;所以才译成又“美”又“利”,而且还特别“坚”呢。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2009 09:38 PM
|
显示全部楼层
原帖由 格瓦拉的长征 于 1-11-2009 05:26 PM 发表 
大马不也一直称中国警察为公安的么
习惯问题啦
你是中国人吗?……叫“公安”是中国向来的习惯,近几年才渐改称警察,目的是要和外国接轨。
目前则两者共存。外人叫中国的警察为公安,或叫其公安为警察都没错。在外国可以这样叫,到了中国一样也可以这样称呼。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-11-2009 09:46 PM
|
显示全部楼层
中国很多人都不知道马来西亚有人用中文的。所以在翻译专业名词的时候,就是从马来语或者英语翻译过去。
一般有皇帝、天皇、女王、国王等的国家,元首都翻译成首相。
其他一般就是总理或者总统,社会主义的国家有主席一词。
大马的领袖是苏丹,至于苏丹是什么中港台没有几个人知道,我也不知道。所以就把元首翻译成总理了。这并不是恶意的,需要理解和沟通。比如你们称苏丹为皇帝,记者自然会翻译prime minister成首相的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-11-2009 09:46 PM
|
显示全部楼层
引用:原帖由 瀀助 于 21-4-2009 09:50 PM 发表 
你們的馬來文字說的不好聽都是一些拼音文字,也就是拼音,只有音,沒有字.
你們應該知道漢語拼音是用來拼讀漢字的吧???
對於你們的馬來文字只有讀音,我們只有取其相近的讀音來標讀馬來文咯..好似馬拉糕.也可以叫馬來糕 ...
这个人大概以为马来语也是汉语的一种方言,八成
还以为马来人也可以是华人,华人也可以是马来人
。国和族两者他也傻傻不会分,我还怀疑因为住的
城市因为最近二十年才有自己的政治制度(过去被
英国人统治,政治方面他们根本管不到),因此还
没有适应当今世界的政治情况,我看,他们连㈠政
党㈡执政党㈢政府㈣国会㈤朝代㈥国家㈦国家机器
等完全不一样的七个项目都傻傻不会分,都把他当
做是“国家”,更别说分辨民族和国家两者的差异了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-11-2009 01:37 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 渤海 于 21-12-2009 01:15 PM 编辑
原帖由 潇湘夜雨 于 11-10-2009 04:13 PM 发表 
prime minister的就真的有点夸张
prime minister跟president都不会分?
其实prime minister在汉语中可以是总理,也可以是首相。通常有世袭皇室为最高元首的国家政府首脑称之为首相。比如英国首相和日本首相。但也有例外,比如日本首相,其实日本的首相正式的称呼确是日本内阁总理大臣。马来西亚的最高元首是世袭的吗?这个有点复杂,马来西亚的最高元首确是由联邦的十几个苏丹轮流担任,而不是世袭,虽然每个州的苏丹是世袭。但作为马来西亚的最高元首来说,不是世袭。所以称呼马来西亚的prime minister为总理也不是错。
president是一国最高元首,可以有实权,比如美国的president,也可以无实权,比如中国的president(即中国国家主席胡锦涛,胡的权利来自中共总书记,胡锦涛主席的英文正式翻译是President Hu Jintao) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-11-2009 01:39 PM
|
显示全部楼层
原帖由 潇湘夜雨 于 11-10-2009 04:13 PM 发表 
prime minister的就真的有点夸张
prime minister跟president都不会分?
你确定你的认知是对的吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2009 03:40 PM
|
显示全部楼层
prime minister 總理是沒問題的... 中國的最高領袖也叫主席 chairman.,第一次聽到覺得挺好笑.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-11-2009 12:48 PM
|
显示全部楼层
不是零吉吗?... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-12-2009 11:11 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2009 01:17 PM
|
显示全部楼层
prime minister 總理是沒問題的... 中國的最高領袖也叫主席 chairman.,第一次聽到覺得挺好笑..
Summer_kaze 发表于 16-11-2009 03:40 PM 
胡锦涛主席的英文正式翻译是President Hu Jintao |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|