|
|
发表于 28-4-2008 11:31 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2008 10:01 AM
|
显示全部楼层
所以吉兰丹看来是用福建话读Kelantan.变成Kiat Lan Tan.
很相近了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-4-2008 10:02 AM
|
显示全部楼层
原帖由 chingfong85 于 28-4-2008 04:01 PM 发表 
还有。。
kuala lumpur译为吉隆坡也算比较可以接受,因为当你念kuala lumpur快一点的时候,类似发音为 kuallumpur。。因为la和lum都是同一个声母。。
如果说 吉隆坡 以广东发音 (那里客家人也很多,但我不会念客 ...
如此的分析,
蠻有意思,
至少,
可以讓在線上的各位
知道大馬地名的中文音譯的由來,
是多元化。
就如,《甲洞》也就是《Kepong》的直譯。
當我們不知道的話,
還會以為哪里有《洞》而聞名,
與《黑風洞》一樣是旅游景點。
外國旅客知道《黑風洞》,
還以為《甲洞》如《黑風洞》一樣,
地形有《洞》。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-4-2008 10:07 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-4-2008 11:10 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|