|
|
之前我打字一直找XIAO都找不到-.-后来有人跟我说是JIAO~才发现...
中国,台湾人都读XIAO~那么我们应该怎么办? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-10-2006 11:15 PM
|
显示全部楼层
|
两个读法都接受吧。我的老师有时念到这种字,就会说台湾的读音是什么,中国的读音是什么 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 4-10-2006 11:51 PM
|
显示全部楼层
|
哦-.-都行哦...但是我朋友说中国喝台湾都读XIAO~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-10-2006 11:38 AM
|
显示全部楼层
谁说的!?
明明是念jiao么,你那位朋友大概是以讹传讹吧!
也可能是你朋友刚好遇到几个白字先生,错把他们的白字念法当标准了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-10-2006 09:48 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-10-2006 01:46 AM
|
显示全部楼层
原帖由 bobololo 于 4-10-2006 10:18 PM 发表
之前我打字一直找XIAO都找不到-.-后来有人跟我说是JIAO~才发现...
中国,台湾人都读XIAO~那么我们应该怎么办?
虽然我认为是念“Xiao”,但是我都是念“Jiao”
其实“Jiao”才是正确的吧。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-10-2006 03:26 PM
|
显示全部楼层
剛查了來
康熙字典中提到
廣韻: 古孝切
集韻: 音教
又根據異體字字典查找
xiao4屬又音
臺灣的國語詞典
酵母讀作xiao4 mu3
[添加]另有又音讀jiao4
相對的
我國的華文字典
酵母讀音jiao4 mu3
網上康熙字典和臺灣的國語字典與異體字字典都給了兩個讀音
唯獨我國的網上華文字典之提供了一個讀音
[ 本帖最后由 幻藏 于 18-10-2006 10:26 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-10-2006 12:58 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 06:15 PM
|
显示全部楼层
我们必须根据中国为标准,不能根据台湾。台湾很多字都念错!发音一团糟!!如果你有看台湾偶像剧,你就能发现,他们的发音是自创的。也许,因为和中国两岸的政治因素,所以,台湾的发音,偏偏不跟中国一样。
但,我们一定是根据中国北京的发音。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-10-2006 10:37 PM
|
显示全部楼层
回#7的~
可是我朋友说他的台湾喝大陆朋友都读XIAO哦-.- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2006 09:00 AM
|
显示全部楼层
原帖由 love_hui 于 15-10-2006 06:15 PM 发表
我们必须根据中国为标准,不能根据台湾。台湾很多字都念错!发音一团糟!!如果你有看台湾偶像剧,你就能发现,他们的发音是自创的。也许,因为和中国两岸的政治因素,所以,台湾的发音,偏偏不跟中国一样。
但, ...
你不必那麽激動,根據康熙字典,酵字自古就有兩個讀音
我也沒說要根據哪個,因爲我也不是很了解
只是將所得的資料提供給大家做個參考而已
原帖由 bobololo 于 15-10-2006 10:37 PM 发表
回#7的~
可是我朋友说他的台湾喝大陆朋友都读XIAO哦-.-
正確讀音我也沒個准
不過多數的詞典都是jiao4
[ 本帖最后由 幻藏 于 16-10-2006 07:12 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2006 05:39 PM
|
显示全部楼层
我在中国长大的,都是念jiao(第四声)啊,第一次听说念xiao的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2006 07:08 PM
|
显示全部楼层
剛剛從新差了一次
臺灣國語詞典是用Jiao4
不好意思擺了個烏龍
這就改改 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-10-2006 12:13 AM
|
显示全部楼层
原帖由 love_hui 于 15-10-2006 06:15 PM 发表
我们必须根据中国为标准,不能根据台湾。台湾很多字都念错!发音一团糟!!如果你有看台湾偶像剧,你就能发现,他们的发音是自创的。也许,因为和中国两岸的政治因素,所以,台湾的发音,偏偏不跟中国一样。
但, ...
臺灣保留了很多早期的讀音,這跟年輕偶像劇演員讀錯字是兩囘事兒。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-10-2006 12:15 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-10-2006 10:23 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-10-2006 12:08 PM
|
显示全部楼层
什么时候变xiao4的?本来就是jiao4啊。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-10-2006 08:28 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2006 07:17 PM
|
显示全部楼层
在台灣也待了一些時日, 一般上台灣都讀Xiao, 看台灣的電視廣告便知。
主角: 台灣讀"ZHU3 JIAO3", (如果讀"ZHU3 JUE2", 好像跟「咀嚼」混音了。)
但是
角色: 台灣讀JUE2 色, 也有少數人讀JIAO3色。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-11-2006 07:42 PM
|
显示全部楼层
原帖由 love_hui 于 15-10-2006 06:15 PM 发表
我们必须根据中国为标准,不能根据台湾。台湾很多字都念错!发音一团糟!!如果你有看台湾偶像剧,你就能发现,他们的发音是自创的。也许,因为和中国两岸的政治因素,所以,台湾的发音,偏偏不跟中国一样。
但, ...
你以為大陸的東西全都對麼, 要是, 文化大革命怎會發生, 國家一窮二白, 民不聊生。在香港就會聽到許多大陸方面的消息, 至少可以評斷一下台灣的宣傳是真是假。台灣的發音繼承自中華民國在大陸時期的語文政策, 音是以北京音為準。但, 幾十年來, 大陸在諸多社會動盪下, 用語用字, 音也有所變化, 台灣在安定環境下成長, 反而保留了當初在大陸時期的東西。舉「和」字為例, 台灣許多人讀成「汗」音, 那是老北平(北京在民國時期的舊名)的口音, 由齊鐵恨在電台上講授國語教出來的音的。而現在大陸, 把「和」全讀成「禾」音。
像夫妻, 大陸叫成愛人, 這不也奇怪麼, 大陸域外華人聽來, 已經結婚成為夫妻, 還算愛人? 叫朋友或同事為同志, 也佷奇怪吧。不過最近十年隨著港台商人的進入, 已經有所改變了。可惜, 最近北京又下令, 電視台不得用港台腔或流行語, 本來語言即是自由交流的, 你聽過馬來西亞要限制馬來人不可以講印尼腔的巫語, 不可以使用印尼式的話麼?
[ 本帖最后由 lunglung 于 16-11-2006 07:44 PM 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|