|
查看: 83|回复: 0
|
增壹阿含經 浅译 (进度 0/51卷)
[复制链接]
|
|
|
本帖最后由 开卷有益 于 15-6-2026 11:34 PM 编辑
增壹阿含經序
晉沙門釋道安撰
四阿含義同,中阿含首以明其旨,不復重序也。增壹阿含者,比法條貫以數相次也。數終十,令加其一,故曰增一也;且數數皆增,以增為義也。其為法也,多錄禁律,繩墨切厲,乃度世檢括也。外國巖岫之士、江海之人,於四阿含多詠味茲焉。
有外國沙門曇摩難提者,兜佉勒國人也,齠齓出家,孰與廣聞,誦二阿含,溫故日新,周行諸國,無土不涉。以秦建元二十年來詣長安,外國鄉人咸皆善之,武威太守趙文業求令出焉。佛念譯傳,曇嵩筆受,歲在甲申夏出,至來年春乃訖,為四十一卷,分為上下部。上部二十六卷全無遺忘,下部十五卷失其錄偈也。余與法和共考正之,僧䂮、僧茂助校漏失,四十日乃了。此年有阿城之役,伐鼓近郊,而正專在斯業之中。全具二阿含一百卷,鞞婆沙、婆和須蜜、僧伽羅剎,傳此五大經。自法東流,出經之優者也。四阿含四十應真之所集也,十人撰一部,題其起盡,為錄偈焉,懼法留世久,遺逸散落也。
斯土前出諸經班班,有其中者,今為二阿含,各為新錄一卷,全其故目,注其得失,使見經尋之差易也。合上下部,四百七十二經。凡諸學士撰此二阿含,其中往往有律語,外國不通與沙彌、白衣共視也。而今已後,幸共護之,使與律同,此乃茲邦之急者也。斯諄諄之誨,幸勿藐藐聽也。廣見而不知護禁,乃是學士通中創也。中本起康孟祥出,出大愛道品,乃不知是禁經,比丘尼法[7]甚慊切真,割而去之,此乃是大鄙可痛恨者也。此二經有力道士乃能見,當以著心焉,如其輕忽不以為意者,幸我同志鳴鼓攻之可也。
《增壹阿含經》序,由晉代沙門釋道安撰寫。四部阿含經的義理與《中阿含經》相同,因此在開篇闡明其宗旨後,便不再重複作序。《增壹阿含經》是將佛法條理化,依照數字順序排列的經典。因為數字累計到十,再增加一,所以稱為「增一」。況且,每一項數字都在遞增,以「增」作為其核心意義。這部經典的法義,多數記載了戒律與規範,要求嚴格,是為了檢束身心、度脫世俗而設立的。外國那些隱居在山岩洞穴中的修行者,以及四方遊歷的僧侶,對於四部阿含經,大多都反覆誦讀並細細品味其中的深意。
有一位外國沙門名叫曇摩難提(Dharmanandi),是兜佉勒國人。他年幼時就出家了,天資聰穎且見聞廣博,能背誦《增一阿含經》與《中阿含經》,溫故知新,遊歷了許多國家,幾乎走遍了各地。秦建元二十年,他來到長安,當地的外國同鄉都非常推崇他。武威太守趙文業請求他譯出這些經典,由竺佛念負責翻譯傳譯,曇嵩負責筆錄。從甲申年夏天開始,直到第二年春天完成,共計四十一卷,分為上、下兩部。上部二十六卷內容完整,沒有遺漏;下部十五卷則遺失了目錄與偈頌。我與法和共同進行了校勘與訂正,僧䂮與僧茂協助校對遺漏之處,歷時四十天終於完成。這一年發生了阿城之戰,戰鼓聲在近郊響起,但趙文業仍專注於這項事業之中。這部經典完整包含了《增一阿含經》、《中阿含經》各一百卷,以及《毘婆沙論》(Vibhāṣā)、《婆須蜜論》(Vasumitra-śāstra)與《僧伽羅剎集經》(Saṃgharakṣa-sūtra)。這五部大經自從佛法東傳以來,是譯集,由十位大德各撰寫一部,並標註其起止內容作為目錄與偈頌,這是為了擔心佛法流傳久了會散佚遺失。
這片土地先前翻譯的諸多經典,其中有些內容現在被編入兩部《阿含經》,並各自製作了新的目錄一卷,以保全其原有的目次,並註明了其中的得失,使後人閱讀經典時能更容易辨別差異。這兩部《阿含經》總共匯集了上下部四百七十二部經典。凡是學者所撰寫的這兩部《阿含經》,其中往往夾雜著律藏的內容,在國外是不允許與沙彌及白衣(在家居士)共同閱覽的。從今以後,希望大家共同守護,使其與律藏同樣受到重視,這正是我們國家當前最迫切的事。這些懇切的教誨,希望大家不要輕忽對待。廣泛閱讀卻不知道守護禁戒,這正是學者通病中的創傷。中本《本起經》是由康孟祥所譯,其中譯出的《大愛道品》,竟然不知道這是禁止(非受戒者閱讀)的經典,比丘尼的法規對此非常嚴格,應當確實地刪除。這實在是極大的鄙陋,令人痛恨。這兩部經典,只有具備能力的道士才能閱讀,應當用心對待。如果有人輕視而不以為意,希望我的同志們能鳴鼓共攻之。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|