|
|
本帖最后由 chong91 于 14-2-2017 05:41 PM 编辑
.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-8-2016 10:14 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 外道 于 30-8-2016 10:18 PM 编辑
昂摩本我沒讀過, 沒辦法跟你解.
不過, 幹嘛你要寫出這幾個敏感字? 觸動有些人的敏感神經, 你也懂馬來文的, 都應該知道 hina 是什麼意思了. 中文翻譯為 "小" 已經算厚道了, 印度大乘者創作這名稱給另一派系本來就缺德.
還有, 這個 "乐小法者" 也並不是 "着我见,人见,众生见,寿者见", 通常這 "乐小法者" 的空法更加徹底, 只是大乘的空法必較圓滑, 並不是 乐小法者 "有我見" 和 大乘 "無我見" 的分別.
.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-8-2016 10:48 PM
|
显示全部楼层
H
本帖最后由 外道 于 30-8-2016 11:00 PM 编辑
我覺得中文版就優越過英文版. 英文版或許必較原質吧? 不過中文版比較厚道, 韻律優美. 大乘幾部中文經典比梵文美多多了, 青出於藍, 何必求梵文原版.
中文: 若樂小法者有我見就不適合聽聞這部經. --- 沒有指小乘者不適合聽, 而是指如果有誰樂小法而有我見的才不適合聽.
英文: 那些喜歡Hinayana和有我見者不適合聽聞這部經 --- 直接指小乘者不適合聽, 和, 有我見者不適合聽.
小細節上原版是必較偏見, 中文版就厚道也合理. 大綱沒差別, 何必去求必較難讀的, 必較偏見的, 必較不優美的? 就直接拿那個容易讀又厚道又韻律優美的, 不就得了?
.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-8-2016 12:39 PM
|
显示全部楼层
英文版都已經直接講是 Hinayana 囉. 
.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2016 01:01 AM
|
显示全部楼层
hina, maha,我就不研究。我只对经意感兴趣。
【金刚经】云:『若乐小法者着我见,人见,众生见,寿者见。。。。。。』
乐小法者着我见, 那么声闻圣者会着我见吗?目犍连尊者执着我见?舍利弗尊者会执着我见?不会。
乐小法者不是指宗派,不是指声闻,独觉。是指那些没有证量,听闻到最上乘法【金刚经】不会相信也不会对人解说的人。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|