佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 16796|回复: 60

马来西亚也该有自己编的大词典

  [复制链接]
发表于 14-7-2005 05:38 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
前几天在學校討論到,
很多時候,好一些詞語都是馬來西亞專用的!
在字典上面根本找不到!
所以,
想問問大家,馬來西亞是不是也應該有一本由馬來西亞人編的 大詞典 呢?

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 28-10-2006 11:16 PM 编辑 ]
单选投票, 共有 23 人参与投票
69.57% (64)
21.74% (20)
8.70% (8)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 15-7-2005 01:47 PM | 显示全部楼层
就由版主策划吧!华校老师都等着购买.
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2005 05:10 PM | 显示全部楼层
呵呵呵。em...個人覺得呢,還是不太能用得上。如果只有馬來西亞華人懂得的“專用華語”,那麽在和外囯的華人溝通上將不能產生共鳴。這是其中一個大問題呀。
回复

使用道具 举报

发表于 12-8-2005 02:38 AM | 显示全部楼层
原帖由 Unoshyo 于 20-7-2005 17:10 发表
呵呵呵。em...個人覺得呢,還是不太能用得上。如果只有馬來西亞華人懂得的“專用華語”,那麽在和外囯的華人溝通上將不能產生共鳴。這是其中一個大問題呀。


那么可以逆向思考,这部马来西亚华人的专用词典也可以帮助外国人更了解我们华人子弟在这个马来半岛的生活。语言是很有可朔性的,不同的本土独有的文化都能与之结合而产生一些独特性的本土性用词。
而且对外国人来说,如果要来这里生活或旅行的话,多懂几句道地的话应该也不错吧,可以增加亲切感。
回复

使用道具 举报

stannie22 该用户已被删除
发表于 22-8-2005 06:32 PM | 显示全部楼层
是的,我也觉得应该。
因为通过这本词典,外国人才会明白我们一些词的意思。
那样我们就不必跟着台湾人或者中国人的词了,来跟他们谈天说地了。
如果是这样,我们就可以用会我们自己的词来跟他们谈天说地了。
回复

使用道具 举报

发表于 4-9-2005 11:33 AM | 显示全部楼层
华语本属中国,我们应该跟回中国的
回复

使用道具 举报

Follow Us
h2o_aka_ah_shui 该用户已被删除
发表于 7-9-2005 11:44 AM | 显示全部楼层
如果跟中國,那麼又苦了教華文的老師.
老師們要學習正統的華語.如巴剎改用菜市,黃梨改用鳳梨,回教堂改用清真寺等等.
回复

使用道具 举报

lily尹 该用户已被删除
发表于 12-9-2005 10:26 AM | 显示全部楼层
“凤梨”在华文里应该是“菠萝”
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

pentium4ht 该用户已被删除
发表于 12-9-2005 06:30 PM | 显示全部楼层
應該!隨著人去了不同的地方,就會發展出一套有當地特色的語言.如果抹殺這種特色的話,以後的通俗小說一定無聊死了.就好像讀 "水滸傳" 或者 "鹿鼎記"那樣. 如果里邊少了 "洒家" 或者 "辣塊媽媽" 則些地方語言的話. 一定失色不少.
P/S: 不知道韋小寶來到現代會不會捨棄 "老子" 改用 "令伯"(福建話)?
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 08:02 PM | 显示全部楼层
我觉得不应该编成字典。

马来西亚式的华语,译音字占绝大多数,我觉得只可以在民间流传,如果编成字典的话,就代表这些词语在考试中可用。如此一来,马来西亚的华语程度就变得很差了。持久下去,如果习惯用不标准的华语,那么之后想改也改不了了。

再说,似乎没有国家出过类似的词典。

我认为,学习标准的华语对我们也有好处,至少可以毫无隔膜的和外国人用华语交谈。虽说某一些字的读音有分歧,不过,在如此多的汉字当中,可说是沧海一粟了。在生活中,我们免不了使用受方言影响的华语交谈,不能够完全改变它,至少我们知道还有更正确的说法,也就可以了。
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 08:06 PM | 显示全部楼层
原帖由 pentium4ht 于 12-9-2005 06:30 PM 发表
應該!隨著人去了不同的地方,就會發展出一套有當地特色的語言.如果抹殺這種特色的話,以後的通俗小說一定無聊死了.就好像讀 "水滸傳" 或者 "鹿鼎記"那樣. 如果里邊少了 "洒家" 或者  ...



酒家并不是地方语言啊。

早在 《汉书》中就有提到这个词,而且在许多古人写的文章中都会出现这个词。

在杜牧写的 《清明》中也有

清明时节雨纷纷
路上行人欲断魂
借问酒家何处有
牧童遥指杏花村

[ 本帖最后由 小伦1982 于 12-9-2005 08:09 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

pentium4ht 该用户已被删除
发表于 15-9-2005 09:50 AM | 显示全部楼层
原帖由 小伦1982 于 12-9-2005 08:06 PM 发表



酒家并不是地方语言啊。

早在 《汉书》中就有提到这个词,而且在许多古人写的文章中都会出现这个词。

在杜牧写的 《清明》中也有

清明时节雨纷纷
路上行人欲断魂
借问酒家何 ...

大哥,這個字讀洒(sa3)如洒水.在這裡是 "我"的方言.好像新加坡的 "令伯"一樣.
你那個是讀酒(jiu3).如啤酒.
要分清楚哦......
回复

使用道具 举报

发表于 15-9-2005 06:43 PM | 显示全部楼层
原帖由 pentium4ht 于 15-9-2005 09:50 AM 发表

大哥,這個字讀洒(sa3)如洒水.在這裡是 "我"的方言.好像新加坡的 "令伯"一樣.
你那個是讀酒(jiu3).如啤酒.
要分清楚哦......


不好意思,看错了。
不过 洒家 一词,是宋元時關西一帶人的自稱,除了水浒传,也有其他书籍有提到。
而 俺 一词,就是北方的方言。
回复

使用道具 举报

zishun_april 该用户已被删除
发表于 3-11-2005 08:35 PM | 显示全部楼层
赞成!规范可以参考中国,
但是本土化还是有必要的。
马来西亚华语的特色应该保留!
回复

使用道具 举报

发表于 4-11-2005 09:00 PM | 显示全部楼层
回應一下。這種詞典已經有人在編了,但不是專給馬來西亞人編的,而是爲了協調世界各地的華語而編寫,詳情請參閲華語橋的報道:

《全球华语词典》第一次编写会议在暨南大学华文学院举行
2005年1月5日 11:08
 

 
图片说明:(前排左起)姚德怀、陆俭明、李宇明、周凊海、李如龙;(后排左起)毛永波、贾益民、田小琳、汪惠迪、周长楫、周洪波、郭熙、余桂林



  (华语桥综合消息)中国综合国力上升使华语逐渐成为影响力越来越大的国际语言。来自大陆、台湾、香港、澳门和新加坡、马来西亚等地的华语研究专家和语文工作者,正联手编写一部《全球华语词典》,预计2007年完成,将由商务印书馆出版。
  新词典将汇集全球华人社区所使用的各种不同的词语,以方便各地华人相互沟通,也帮助学习华文第二语文的人认识和了解中华语言文化的丰富内涵。
  1月18日上午,《全球华语词典》编辑委员会在广州暨南大学华文学院召开第一次编写会议,正式启动这项庞大的语文建设工程。在此之前,编委会曾召开过四次筹备会议。
  2000年,时任新加坡南洋理工大学中华语言文化中心主任的周清海教授,在香港一个国际学术会议上,首次提议编写一部可以反映各汉(华)语区用词差异性的大词典。
  《全球华语词典》编委会由中国教育部语言文字信息管理司司长李宇明教授担任主编,下分中国大陆、台湾、香港和澳门、东盟及其他地区等五个编写组。
  出席编写会议的专家有:新加坡南洋理工大学教授周清海,新加坡报业控股华文报集团语文顾问汪惠迪,北京大学教授、汉语语言学研究中心主任陆俭明,香港中国语文学会主席姚德怀,香港岭南大学教授、中国语文教学与测试中心主任田小琳,深圳大学中文系教授汤志祥,厦门笱е形南到淌诶钊缌?⒅艹ら??本┥涛裼∈楣葑芫?碇?怼⒑河锉嗉?抑魅沃芎椴ǎ?愀凵涛裼∈楣莞弊鼙嗉??啦ǎ?吣洗笱Ы淌凇⒏毙3ぜ忠婷瘢?吣洗笱Щ?难г航淌诠?酢?
  与会人士一致认为,这部词典将以“大汉语”、“世界汉语”、“大华语”的概念和胸怀,收录全球华人社区所使用的不同词语。
  李宇明指出,各地华人使用的华语词语,都是中华民族共同语言的组成部分。编写《全球华语词典》是各地华人社区“共同的事情”,编委会欢迎各地专家参与这项合作计划。
  周清海说,新词典不是以中国大陆的“普通话”或台湾的“国语”为本位,不会忽略任何华人社区的独特用语。
  陆俭明则强调,新词典以规范全球汉语的使用为目标,但必须承认港澳台地区因长期与大陆地区分隔,在社会语言使用上所存在的差异。
  “虽然‘国语’和‘普通话’基本一致,但语言是随着社会步伐不断发展的,总会有细微的差异。我们强调规范,但这种规范是有弹性和宽容度的,一厢情愿是做不好工作的。”
  周洪波说,商务印书馆一直是语文工具书的出版重镇,但以往主要是满足中国人学习母语的需求,对海外华人社区和外国人学习华语的需求“关注不够”。
  他透露,编委会给各编写组两年时间去完成编纂和审定工作。“随着编辑工作的正式启动,我们初步预计可在2007年完成编写任务是有依据的。如果《全球华语词典》能在2008年出版,也是一份献给北京奥运会的很好的礼物。” (本站记者)
回复

使用道具 举报

发表于 13-4-2006 02:35 AM | 显示全部楼层
不应该, 毕竟马来西亚多年以来都是根据中国的词法,
我国也不需要自创自己的辞典, 毕竟我们所学的词法是和中国一样的.
我们何必多此一举!!!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 13-4-2006 06:25 AM | 显示全部楼层
原帖由 Dr.M's_PA 于 13-4-2006 02:35 AM 发表
不应该, 毕竟马来西亚多年以来都是根据中国的词法,
我国也不需要自创自己的辞典, 毕竟我们所学的词法是和中国一样的.
我们何必多此一举!!!


“詞法”的意思是……?

馬來西亞使用的詞彙跟中國不盡相同。
回复

使用道具 举报

发表于 13-4-2006 06:43 PM | 显示全部楼层
我国华人用错一大堆词
根据中国吧!台湾也是有些不标准
回复

使用道具 举报

~+^小惡魔^=~ 该用户已被删除
发表于 20-4-2006 01:52 AM | 显示全部楼层
为延续马来西亚华语特色及迎合马来西亚人而出版词典,会不会加入那些我们日常生活惯用的俗语呢??
那马来西亚华人也会有相传的俗语咯??
回复

使用道具 举报

baby0510 该用户已被删除
发表于 4-5-2006 11:05 AM | 显示全部楼层
喔喔~不错得提议唷!!
但是这样就只有马来西亚人懂了...
那........我这个台湾人要闪边凉快了..呵呵
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT


本周最热论坛帖子本周最热论坛帖子

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 12-11-2025 03:17 AM , Processed in 0.129284 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表