佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 4187|回复: 24

’树榕糖‘是哪个地方的专称?

  [复制链接]
发表于 26-12-2011 02:25 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
也等于   = 口香糖=香口胶=树胶糖
请大家给给意见’树榕糖‘是哪个地区的粤语?
单选投票, 共有 2 人参与投票
100.00% (2)
0.00% (0)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-12-2011 07:11 AM | 显示全部楼层
你不如还问问那里有“树榕zoet”、“树榕山”和“树榕仔”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 26-12-2011 09:01 PM | 显示全部楼层
是的,有誰可以幫我解答呢?
回复

使用道具 举报

发表于 27-12-2011 12:35 AM | 显示全部楼层
树溶zoet = 擦紙膠

树溶山 = 種滿橡膠樹嘅芭場。



树溶仔  = 可能同【孟鞋仔】有關係 ---> 树溶帶


呢個【树溶糖】嘅【树溶】應該唔係粵語嘅字吧。客家人比較多用。
我已過身嘅【姐公】(外公)在經濟大蕭條時,常叫我沒工開嘅老豆同佢【割树溶】。
我阿爸好作死,時時都講 【去割鳩】(膠)咯。


呢家【树溶】有價,郊外人也賺大錢。
有親戚就問 : 要唔要幫佢 【 扒(mit)杯】


鄉下生活,好懷念。
回复

使用道具 举报

发表于 27-12-2011 01:03 AM | 显示全部楼层
树溶zoet = 擦紙膠

树溶山 = 種滿橡膠樹嘅芭場。



树溶仔  = 可能同【孟鞋仔】有關係 ---> 树 ...
ahju 发表于 27-12-2011 12:35 AM


我的kampung“孟鞋”比较多,割胶的比较少(如果是割胶的叫树榕仔也不错)。
回复

使用道具 举报

发表于 27-12-2011 01:27 AM | 显示全部楼层
也等于   = 口香糖=香口胶=树胶糖
请大家给给意见’树榕糖‘是哪个地区的粤语?
juztin_lan90 发表于 26-12-2011 02:25 AM


不得不提醒楼主,近打没有那么大。
金宝在金宝县,美罗、打巴则是在Padang pasir。
照我看来,树榕应该是南洋特色词。
从我所接触过的霹雳州广府人,有说树溶,也有说橡胶的。客家人则一律是“树溶”。
而吉隆坡粤语也有把橡胶说成“树溶”的。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 27-12-2011 11:18 PM | 显示全部楼层
回复 6# 孟鞋仔

我阿媽處係【高州客】(亻崖話)。我姐公只會講客家話,他都係講【樹溶】。

粵西高州人(今信宜)係白話 : 艾話  8 : 2  。
在用詞方面有啲係通用嘅。比如話 : 狂(驚), 卯 (無)。
馬來西亞有很多古高州後人。
我認為可能會來自那里。


孟鞋仔 是否能從粵西 客 那裡 尋到答案?


===================================


又, 【過樹榕】 係 一種蛇嘅名字。
          【榕樹】係 Ficus sp.  , Pokok Ara
回复

使用道具 举报

发表于 9-4-2012 08:59 PM | 显示全部楼层
網絡資源顯示,『樹溶』源自客家方言,不過我查過漢語方言大辭典,並無收綠『樹溶』一字。

只有『樹溶膠』、『樹溶轆』,但都標記為粵語。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 10-4-2012 12:05 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 ahju 于 10-4-2012 12:06 AM 编辑

回复 8# mvndy

『樹溶膠』有尐畫蛇加腳,樹溶既係樹膠,樹溶加膠好似好多餘,我惗呢度應該係話【樹溶樹嘅膠 】。

『樹溶轆』應該係【樹溶樹嘅樹材】 ,會有一陣特別嘅味。

不過話 【樹溶 】係粵語就幾乎勉強咗尐,至少啲齋講粵語嘅人唔知【樹溶 】係乜傢伙,祗有啲識客家話嘅人方知道【樹溶 】 為何物。
所以我始終認為【樹溶 】 係客家嘅。(孟鞋仔肯定開心死
回复

使用道具 举报

发表于 10-4-2012 05:29 PM | 显示全部楼层
回复  mvndy

『樹溶膠』有尐畫蛇加腳,樹溶既係樹膠,樹溶加膠好似好多餘,我惗呢度應該係話【樹溶樹嘅 ...
ahju 发表于 10-4-2012 12:05 AM


根據字典解釋,『樹溶膠』= 膠布,『樹溶轆』= 輪胎。

基本上,『樹溶』係馬來西亞獨有嘅詞,亦可能只有馬來西亞客家人至會講。
有人喺客家話論壇問過關於『樹溶捽 』嘅叫法,看過網友嘅回复,可以證明『樹溶捽』係馬來西亞客家人獨有嘅叫法。
http://www.hakkaonline.com/forum/thread-74530-1-1.html
回复

使用道具 举报

发表于 10-4-2012 09:48 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 孟鞋仔 于 10-4-2012 11:02 PM 编辑

各位又在论橡胶经了。
最近有翻查一些资料,进行网路搜索,有以下发现:
1. 香港一些关于南洋粤语片,就有称橡胶为树榕,看一下视屏:



2. 吉隆坡粤语,橡胶=“树榕”(参见《马来西亚的三个汉语方言》)

3. 客家话则我的经验是霹雳怡保、楼主说的打巴金宝等地区、雪隆都说“树榕”(一些彭亨、森美兰的戚友也是这么说,但不是太肯定)。

4. 柔佛士乃客家话,砂拉越古晋客家话 = 树仁 (士乃=su42 in21;古晋 = shu21 zin24),他们的那里“仁”=汁。(士乃客家话参见《马来西亚的三个汉语方言》)

5. 中国有些客家话(忘了是哪里),树脂/树汁 =“ 树仁”。

6. 印尼客家话则橡胶=“树胶”。

综合看来,客家话粤语似乎都有两种说法。我认为橡胶和树仁分别是广东人和客家人沿袭原乡说法,而树榕为南洋(马来西亚)新词无疑,当然有谁造、如何造那又是另一个问题了。
回复

使用道具 举报

发表于 10-4-2012 10:04 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 孟鞋仔 于 10-4-2012 10:32 PM 编辑

根据我非专业分析,粤语的“树榕”不会无端端出现的,单字“榕/溶”似乎也没有和胶汁/树脂相关的意思,汉语方言大词典里相关的粤语词条有可能是南洋归侨带回去的说法(没有单独“树榕”的词条)。
对客家话来说,那会不会是“树仁”的音转呢?举例和“榕”同音的“荣”,在印象中都能读成in(同“仁”)。看起来似乎很合理(纯粹猜测),但我处客家话,树脂并没有说成“仁”,这又是另一层问题。至于ahju网友建议的粤西客话(涯话)的来源可能,但受限于手头资料,不能作进一步讨论。
目前在等着泰国客家话、粤语的语料,才能更进一步分析。
回复

使用道具 举报

发表于 10-4-2012 10:56 PM | 显示全部楼层
话说回来,如果中国客家话里的“树仁"也是归侨说法那以上的分析都失去意义了
回复

使用道具 举报

发表于 11-4-2012 12:08 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 ahju 于 11-4-2012 03:20 AM 编辑

孟鞋仔條片要冇長啲嘅咧!逐字聽真係有啲眼困咖........不過總算有意外發現。

喺大約 5.21 分鐘處,有段話係噉講法嘅 : “爾度“周府”地,地水寒”。 還記得有個網友曾經問過呢嘅問題,佢問點解馬來會叫【周府】。通過呢段片喺youtube嘅講解,原來 【周府地】寫作 【州府地】,亦既是係【雞籠坡】(吉隆坡)。謎題解開,孟鞋仔記一大功。

【千猜】,鶴佬話----> 福建話..........

又, 樹榕嘅榕,我阿爸講成【踴 - jung2】音。高州白話好多都係上聲調,不怪。

至於十樓嘅

『樹溶膠』= 膠布 ????
『樹溶轆』= 輪胎  ???? 車轆係輪胎 。樹轆係樹桐,樹溶轆應該係【樹溶樹嘅樹材】卦。不過如果用【樹溶】做嘅轆都可以話係【樹溶轆】。又,呢個【胎】點解法?唔會係來自【Tyre】卦.................
回复

使用道具 举报

发表于 11-4-2012 01:19 PM | 显示全部楼层
孟鞋仔條片要冇長啲嘅咧!逐字聽真係有啲眼困咖........不過總算有意外發現。

喺大約 5.21 分鐘處,有段 ...
ahju 发表于 11-4-2012 12:08 AM



=>漢語方言大辭典載圖
回复

使用道具 举报

发表于 11-4-2012 01:22 PM | 显示全部楼层
孟鞋仔條片要冇長啲嘅咧!逐字聽真係有啲眼困咖........不過總算有意外發現。

喺大約 5.21 分鐘處,有段 ...
ahju 发表于 11-4-2012 12:08 AM



“胎”据我所知应该是翻译自英语,比较传统的是叫轮和辘。
树榕辘作为“橡胶轮”是可以理解的,但树榕胶作为胶布就真的有点画蛇添足的感觉。
最新消息,客家话有“松脂”=“松仁”,又应验“树仁”传自中国原乡。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 11-4-2012 01:29 PM | 显示全部楼层
各位又在论橡胶经了。
最近有翻查一些资料,进行网路搜索,有以下发现:
1. 香港一些关于南洋粤语片,就有 ...
孟鞋仔 发表于 10-4-2012 09:48 PM


勁!搵到咁多資料!好多謎團得以解開,多謝
回复

使用道具 举报

发表于 11-4-2012 10:13 PM | 显示全部楼层
講到個【轆】字。就唔可以唔提 清朝-程瑶田嘅【蜾蠃转语记】。

程瑶田將由【球形或圓柱形物體滾動嘅聲音】 guǒ luǒ 記錄成漢字嘅字詞一一收入喺呢本
【蜾蠃转语记】裏,大約有近二千目。

據話,就連個【滾】字都係由 gu (lu)n 一音演變而嚟。

【輪】同【轆】都可以同一原理去解釋。

======================================

松脂係 oleoresin 或 resin, 樹膠係 latex。
松脂多數源自松樹,所以稱為松脂。
松仁係指松樹的種子,可食。

《程顥曰》心如穀種。生之性,便是仁。
松仁係種子仲可以理解。謂松脂就有啲難解

睇返【橡膠樹】Hevea brasiliensis 嘅歷史。原產於亞馬遜森林,1873年被移植到英國邱園,1877年22株三葉橡膠樹被運至新加坡,1898年傳到馬來半島。(Wikipedia)

【樹溶】呢一字可能真係【馬來西亞製作】

我【個人認為】,【樹溶】係【膠】,因係液體所以【溶】從水不從木。
溶,【說文】水盛聲。割膠當然係希望啲膠巴巴咁流。(我亂講嘅)
回复

使用道具 举报

发表于 11-4-2012 10:50 PM | 显示全部楼层
講到個【轆】字。就唔可以唔提 清朝-程瑶田嘅【蜾蠃转语记】。

程瑶田將由【球形或圓柱形物體滾動嘅聲音 ...
ahju 发表于 11-4-2012 10:13 PM


同感,树仁的“仁”应该只是同音字而已,意思不符。
目前有说“树溶”的只有马来西亚而已,自创的可能性非常高。
“溶”的字义是没问题,但有鉴于这个词在近代出现,而粤语和客家话的“溶”(或同音)似乎也没有相关意思。但作为暂时的替代方案还是没有问题的。
回复

使用道具 举报

发表于 11-4-2012 11:40 PM | 显示全部楼层
回复 19# 孟鞋仔

膠嘅性質係可以處於【液體】同【固體】。我嘗試從廣東人講嘅【融融爛爛】嘅思維嚟分析。
但又暫時未能分得出 【溶溶爛爛】同 【融融爛爛 】嘅差別。
【溶】係 dissolve, 【融】係 melt。


樹融


膠遇熱就會【融】。 !!!!!
如此一說,就係;畀水浸到【溶溶爛爛】,畀火燒到【 融融爛爛 】。


突然有嘅疑問 : 【膠】係【液體】定係【固體】嘅哩?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 14-11-2025 11:26 AM , Processed in 0.136330 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表