|
|
繁體的 裏 裡 里 怎樣分別? 
风里 => 風裡? 風裏?
那里 => 那裡? 那裏?
这里 => 這裡? 這裏? 這里?
眼里 => 眼裏? 眼裡?
心里 => 心裏? 心裡?
梦里 => 夢裏? 夢裡?
有沒有什麼竅門的, 還是要每個詞一個一個記?  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-5-2009 04:18 PM
|
显示全部楼层
繁体字中,裏 裡 通用。
就好像山峰的峰,繁体字还有另一种写法——峯。
“群”也可写成“羣”。
还有“够”“秋”也可以左右互相调换。
[ 本帖最后由 hehelizi 于 13-5-2009 04:28 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2009 07:25 PM
|
显示全部楼层
裏 裡 都是從衣從里
只是結構不同 所以都通用
但若要說標準
臺灣以裡為標準 裏為異體
香港選裏為標準
里這個字多見於地方名
像鄉里、里長等詞
七里香也是這個字
但表示方位時是不用這個字的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2009 09:15 PM
|
显示全部楼层
现在很多人用 "里 ,裡 "
很少看到这个"裏 "了.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 15-5-2009 11:46 PM
|
显示全部楼层
oh ... 原來是這樣.
最近在把歌詞從簡體改為繁體, 歌詞繁體字比較美. 用軟件來改, 看到 "里" 字竟然不改, 在整篇繁體裡面, 出現:
"這里", "夢里", "風里", ..... 簡直就是錯誤到太離譜了.
然後, 自己要去改, 糟糕, 到底是 "這裡" 還是 "這裏" 啦?
還有幾個字, 軟件不自動改的:
难分难舍 ---> 翻譯成 ---> 難分難“舍”
向前冲 ---> 翻譯成 ---> 向前“冲” (向前衝的箭頭不是向前的, 而是火箭升空的. )
烟雨蒙蒙 ---> 翻譯成 ---> 煙雨“蒙蒙”
不知道要用什麼軟件翻譯才不會搞烏龍.  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-6-2009 10:46 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-10-2009 08:20 PM
|
显示全部楼层
|
“裏”和“裡”其實是同一個字。請注意“裡”,從衣,而“裏”,也從衣(衣被拆开,成了上下兩部分,中间塞了个“里”字)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-10-2009 04:23 AM
|
显示全部楼层
通用啦~~
“裏”和“裡” 就像 「群」 「羣」
只是左右兩分 變成 上下兩分而已~~~
結構一樣,上下變左右,左右變上下,如此罷了。通用! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|