|
查看: 2237|回复: 8
|
租店合约里要写得英文词
[复制链接]
|
|
|
请问各位大大,如果两间相隔的店要打通一个通道,
在合约里大概要注明:
1 “两间店隔着的墙壁要打通一个通道”
2。”如果合约限期满后,而租客不想再继续租下去就必须要把打通的墙壁补回“
请问以上的1 和 2 在formal的英文里要怎么写?
[ 本帖最后由 天龙明王 于 23-4-2009 05:15 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-4-2009 05:31 PM
|
显示全部楼层
以下为google 翻译:
1)Stores across the two walls to get through a channel
2)If after the expiry of the contract period, and do not want to continue to rent the tenant must restore the walls |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 23-4-2009 07:10 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 24-4-2009 12:05 PM
|
显示全部楼层
“通道”这字眼,我找到了有好几个
alleyway
channels
chunnel
dypass
gate
passage
routeway
不知道哪个比较适合?
两间相隔的店所打出的通道大概够两个人进出般的大小 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-4-2009 12:16 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 24-4-2009 12:24 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-4-2009 12:56 PM
|
显示全部楼层
我觉得可以。
字典也是写:
an opening into a building or room
另一本
The entranceway to a room, building, or passage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 24-4-2009 01:10 PM
|
显示全部楼层
回复 7# stan24ley 的帖子
好的,谢谢你,我就用你给的字眼~
还有一个句子不知道有没有用错语法,请求大大们再帮忙
“如果合约限期过了,而租客没有意愿再租下去,用来作通道的墙壁就必须还原,否则这RM XXXX的 抵押金将会被店主作废”
After the expiry of the term ,if the Tenant not willing to renewing his tenancy of the demised premises ,the wall which used to be a Doorway must be restored, if failure to do so , the deposit of RM XXXX shall be irrevocably forfeited to the Landlord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 4-5-2009 02:28 PM
|
显示全部楼层
有一段条约我看得不是很明白,有谁可以帮我解释一下?
in the case the Premises or any part thereof shall at any time during the said term be destroyed or damaged by fire lightning riot tempest or other unforeseen cause so as to become unfit for occupation and use then the Landlord shall not be bound or compelled to rebuild or reinstate the same unless he in his discretion thinks fit. In the event of the Landlord deciding to rebuild and reinstate the Premises then (provided the money payable under any policy of insurance effected by the Landlord shall not have become irrecoverable through any act or default of the Tenant) the rent hereby reserved or a fair and just proportion thereof according to the nature and extent of the damage sustained shall be suspended and cease to be payable until the Premises shall have been again rendered fit for occupation and use. In the event of the Landlord deciding not to rebuild and reinstate the Premises then the rent hereby reserved shall cease and determine from the happening of such destruction or damage as aforesaid and the Tenant will peaceable and quietly leave surrender and yield up to the Landlord possession of so much of the Premises as shall not have been destroyed.
有一段写到:the rent hereby reserved or a fair and just proportion thereof according to the nature and extent of the damage sustained shall be suspended and cease to be payable
是什么意思?
[ 本帖最后由 天龙明王 于 4-5-2009 02:31 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|