查看: 3026|回复: 23
|
請問福建話"chai hoo"(店員)該怎麼讀?
[复制链接]
|
|
這是英語--福建話的對照.
shop clerk--chai hoo (shop assistant) = (ca ï -hü) ,翻譯成中文,應該是店員的意思吧。請問“chai hoo ”( ca ï -hü)這個福建話是怎麼發音的?這兩個字,如果寫成漢字,是什么?
[ 本帖最后由 limkianhui 于 1-8-2008 12:56 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-8-2008 11:56 PM
|
显示全部楼层
原帖由 limkianhui 于 1-8-2008 12:55 PM 发表
這是英語--福建話的對照.
,翻譯成中文,應該是店員的意思吧。請問“chai hoo ”( ca ï -hü)這個福建話是怎麼發音的?這兩個字,如果寫成漢字,是什么?
我不确定,但可能是
差夫之类的吧~~~~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2008 12:11 AM
|
显示全部楼层
2003年大陸自己出版的詞典就有了﹐問其實是多餘的。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2-8-2008 11:01 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2008 10:50 PM
|
显示全部楼层
回复 4# limkianhui 的帖子
“财库”一词即使在其它方言如客语中也常用。我就常听老一辈的说“将女儿嫁给财库”之类的。这相当于英文的“TREASURER”或财政、会计主簿。
这样写于意(店员)或有些相近,但和你提的调(前后平)似乎有一点差距。如此而已。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-8-2008 12:29 AM
|
显示全部楼层
回复 5# 又是一阵风 的帖子
再來請教cream的福建話。
據說"cream"這個英文所對應的福建話,在新加坡可以說成"moh"或者"goo-nee-moh"。請問這個“moh”對應的漢字是什么,具體讀音是什么?和“膜”(陽入)的發音一模一樣嗎?(注:goo-nee是“牛奶”) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-8-2008 02:36 AM
|
显示全部楼层
原帖由 limkianhui 于 3-8-2008 12:29 AM 发表
再來請教cream的福建話。
據說"cream"這個英文所對應的福建話,在新加坡可以說成"moh"或者"goo-nee-moh"。請問這個“moh”對應的漢字是什么,具體讀音是什么?和“膜”(陽入)的發音一模一樣嗎?(注:goo-nee ...
应该就是,奶油轻于水,浮于牛泞之面而成膜。就音而言也没问题。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-8-2008 09:28 AM
|
显示全部楼层
回复 7# 又是一阵风 的帖子
嗯。再請教一個問題,馬來語的“sempang”,指什么呢?愿聞其詳,謝謝。
[ 本帖最后由 limkianhui 于 3-8-2008 09:32 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-8-2008 12:05 PM
|
显示全部楼层
原帖由 limkianhui 于 3-8-2008 09:28 AM 发表
嗯。再請教一個問題,馬來語的“sempang”,指什么呢?愿聞其詳,謝謝。
这个问马来字典不是更好?应是蹒跚(音“盘珊”)之义。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-8-2008 01:59 PM
|
显示全部楼层
回复 9# 又是一阵风 的帖子
請問有沒有"馬來語-中文"網絡字典??網址呢?謝謝. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-8-2008 06:09 PM
|
显示全部楼层
原帖由 limkianhui 于 3-8-2008 01:59 PM 发表
請問有沒有"馬來語-中文"網絡字典??網址呢?謝謝.
大概没有,马来文的文教发展和出版是最糟的。
别说要巫——汉系统的东西,就连巫——巫系统也不健全。
例如:国家语文出版局的字典已经是第四版(红版)的,可是若和人家多年前的牛津老字典比较,不难发现其中的不足。人家的字典诸条是有附音标的,也有词性词类的资讯。我们的差一点我就要说——什么鬼都没,完全不象要推广印多马来语的样子。
还有,人家的语文核心字典如OED诸条还要讲词源并附字的雏形,汉字的字典还常常列有甲、金、篆、隶、草、异体,我们的似乎只告诉来处就结束了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2008 11:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 limkianhui 于 1-8-2008 12:55 PM 发表
這是英語--福建話的對照.
,翻譯成中文,應該是店員的意思吧。請問“chai hoo ”( ca ï -hü)這個福建話是怎麼發音的?這兩個字,如果寫成漢字,是什么?
据我所知,在槟城 chai hoo 这个词不是指店员,而是指书记,或者是在办公室里做文员。
我觉得是 chai hoo 的汉字应该是 “财务”,有可能从这个的读音变来的。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-8-2008 08:56 PM
|
显示全部楼层
"chai hoo"這個詞從什麼開始的,以及它的來源構成如何我不清楚。不過,我看過的一本1930年代出版的關於當時新加坡的福建話的書,就已經有這個詞了。我們中國福建當時是否存在這個詞,我目前沒有查到相關的資料,現在我們的日常生活中也未曾聽過。直覺是,這個詞很南洋,不像是福建本土固有的詞彙,同時,在台灣話那邊的資料以及台灣的生活信息等等我也都未曾見過。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2008 11:21 PM
|
显示全部楼层
原帖由 limkianhui 于 20-8-2008 08:56 PM 发表
"chai hoo"這個詞從什麼開始的,以及它的來源構成如何我不清楚。不過,我看過的一本1930年代出版的關於當時新加坡的福建話的書,就已經有這個詞了。我們中國福建當時是否存在這個詞,我目前沒有查到相關的資料,現在 ...
我要看它的调值,我不知你用什么系统,所以这字一直难断。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2008 11:34 PM
|
显示全部楼层
也就是说,如果这个字是前后高平,又是取英文该义,那准是“差夫”没问题。“差夫”在中国大陆是从南到北都颇普遍的词,义为“雇来服杂役当跑腿的”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-9-2009 01:10 PM
|
显示全部楼层
原帖由 又是一阵风 于 20-8-2008 11:34 PM 发表
也就是说,如果这个字是前后高平,又是取英文该义,那准是“差夫”没问题。“差夫”在中国大陆是从南到北都颇普遍的词,义为“雇来服杂役当跑腿的”。
照我的推断,应该不是。因为客家话也有一样的字。。。coi3 fu4。。。应该是财户或者相关的字。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-9-2009 02:52 PM
|
显示全部楼层
读为cai3 hu3(第三声), 意思是秘书 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-9-2009 08:27 PM
|
显示全部楼层
我知道的
cai hu是书记,也可以是秘书之类
如果是店员都是叫“gang lang"(工人) 或 "huey ki"(伙计) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2009 04:59 PM
|
显示全部楼层
不是zai hu 咩?? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2009 07:00 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|