有一天,小明对老板说自己想要请半天假去医院。他对老外老板说自己要 go to hospital,结果吓了老板一跳,以为小明有什么大碍。但真相是,小明只是想要到医院做体检而已。
究竟老板反应为什么这么大?原来,去医院并不能直接翻译成 Go to hospital。
图来源:网络
我们在中文里说“去医院”,其实就单纯是表示去“某个地方”,可以是去看朋友、体检或看病。但若直接翻译成英语“Go to hospital”,老外听进去后就会把它理解成很严重的事情,甚至会以为你得了什么重病,需要开刀、住院。
对于英语为母语的人士,如果只是轻微感冒或其他小病,都会直接说明去“看医生”,而不是“去医院”。
这时,他们就不会说自己“go to hospital”,而是会直接说“go to the doctor(去看医生)”,或是“have a doctor‘s appointment(和医生约好了)”。
图来源:网络
那至于“go to hospital”需不需要“the”,就视乎你说的是美式还是英式英语。
英式不加“The”:I’ve got to go to hospital to have an operation(我必须去医院做手术)
美式加“The”:He had to go to the hospital for treatment.(他必须到医院接受治疗)
相关的还有,“in hospital”不能直接翻译成“在医院”,它真正的意思是“住院”。所以如果说“Mary is in hospital”,意思就是说“Mary 住院了”,而不只是单单说“Mary 在医院”。
另外,这里说明一下,像“go to school”、“go to church”、“go to prison”等,之所以不用加“the”,是因为这里面的“school”、“church”和“prison”不单单是个地方,而是“到这个地方,然后再进行这地方该有的活动”。
图来源:来源
最后,有的朋友就问,看医生是不是也可以说“see a doctor”。
“See a doctor”翻译成“看医生”也没有错,它和“go to the doctor”的分别关键在于,“see a doctor”只是一个想法、一个计划,你说出来的时候并没有真正定好好到哪家诊所或医院看哪个医生;而“go to the doctor”则是表示你已约好了某个医生,迟些要去接受检查或治疗。