佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1290|回复: 5

冰淇淋?

[复制链接]
发表于 23-1-2013 08:46 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
ice-cream 还是冰淇淋吗?

我看到新的课本写冰激凌
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 24-1-2013 04:05 PM | 显示全部楼层
我也很奇怪,明明发音都不一样
回复

使用道具 举报

发表于 31-1-2013 11:40 PM | 显示全部楼层
中国的书是写冰激凌,我国的写冰淇淋
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2013 02:13 AM | 显示全部楼层
其实我想知道这个字哪里来的?
不像ICE Cream 翻译。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4-2-2013 12:26 PM | 显示全部楼层
新改版的本地课本已换成冰激凌了。
回复

使用道具 举报

发表于 4-2-2013 02:16 PM | 显示全部楼层
http://www.iciba.com/ice_cream

大馬華語規範根本就是多此一舉,中國辭典又沒有說一定要用「冰激凌」,詞霸英漢字典也是有把ice cream譯作「冰淇淋」,大家慣用了這麼多年,突然改作「冰激凌」,不單是筆劃多,而且用普通話音譯cream,「激凌」比不上「淇淋」,「淇」送氣,「激」不送氣,「淇淋」能比較好地譯出krim音。如果用方言,比方說閩南話,「淇淋」讀作ki lim,客語讀作khi lim,更是傳神地把cream音譯出來。「冰淇淋」既然在中國和台灣都是規範詞,考慮到大馬這麼多的閩、客方言族群,我們更應該繼續使用「冰淇淋」。大馬華語規範如果繼續由這種思想僵化的腐儒來操作,不著力於提昇大馬人的華語寫作及會話能力,反而在這種旁枝末節上亂做文章,那就等著華語沈淪吧!
回复

使用道具 举报

Follow Us
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 4-11-2025 07:39 PM , Processed in 0.340519 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表