查看: 2204|回复: 10
|
轉貼:保留“淡米尔”
[复制链接]
|
|
咬文嚼字:保留“淡米尔”
2005/05/09 17:40:58
●谢祥锦
日前,首相阿都拉宣布政府将会在国民学校教授华文和一般上简称为“淡文”的淡米尔文。本地的华文报章报道这则新闻的时候,有的使用“淡文”一词,有的却使用“泰文”,这可真让人感到混淆。如果没有详细阅读,还以为首相主张的是在国民学校里开设泰国的语言课程呢!
原来,中国方面一向来都把“Tamil”这个字翻译为“泰米尔”,而我们却把它翻译为“淡米尔”。马来西亚华文规范理事会在2004年7月29日提出讨论,决定把“淡米尔文”改成“泰米尔文”,理由是“依从主流国家”。然而,把“淡米尔”一词改成“泰米尔”实际吗?我不认为如此。
从语言学的角度来看,“淡米尔”更能准确音译“Tamil”这个字。淡米尔语和大部分达罗毗荼语系的语言一样,没有闭锁音和有气音,因此,“Tamil”第一个音节的子音/t/并不是有气音。汉字普通话规范读音“泰”字的字首子音/tH/是个有气音,而“淡”字的字首子音/t/不是有气音,所以,用“淡米尔”来音译更来得准确。
再者,把“淡米尔文”缩写成“淡文”绝不会引起任何问题,可是,把“泰米尔文”缩写成“泰文”却很容易让人和“泰国的语文”产生混淆;当看到“泰文”的时候,读者还要留意是指“泰米尔文”还是“泰国的语文”,完全不像“淡文”那么一目了然。
毕竟,泰国是马来西亚的毗邻,“泰文”二字很自然地让我们马来西亚,甚至是世界其他的中文使用者联想起“泰国的语文”。有人说,应当以“泰国文”和“泰米尔文”全名来作为分界线,不过,实际上我们还是需要缩写,而缩写的时候还是会混淆二者之间的关系。无论是全名还是缩写,除了极为少数语文之外,中文一般称呼一个国家的语言不加上“国”字,所以,我们有“法语”,而不是“法国语”、“德语”而不是“德意志国语”。在这种原则上,称呼泰国的语文为“泰国文”让人觉得彆扭。
主张使用“泰米尔”的人认为“如果我们只在马来西亚将泰米尔称为淡米尔,只有马来西亚人知晓,到了外国,没有人会知道什么是淡米尔”。这种说法是言重了,在中国,“泰米尔”和“淡米尔”两个字相差不大,理应不会造成混淆,一些中国的网站同时应用着“泰米尔”和“淡米尔”,这一点足以证明“到了外国,没有人会知道什么是淡米尔”的说法是不正确的。况且,长久以来,我们马来西亚华语使用“淡米尔”多年,不见有任何问题;把“淡米尔”改成“泰米尔”,反而会引起马来西亚中文使用者混淆和不便。
我不赞成以“依从主流国家”的理由来把“淡米尔”改成“泰米尔”,毕竟这里是马来西亚,没有必要在华语规范时都依照中国人的用法。再者,在语音学方面来看,“淡米尔”比“泰米尔”来得准确。既然如此,为什么要舍弃我们已习惯的、又较为准确的“淡米尔”,而改用让国人混淆的“泰米尔”呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2005 01:30 PM
|
显示全部楼层
这篇文章里本来有泰语和淡米尔字型,可是大概因为报馆方面电脑处理字型问被删除了。
另外,IPA字型/tH/本来H字是较小,在t上面,也因为字型问题没有正确显示出来。 |
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 15-5-2005 04:38 PM
|
显示全部楼层
Nishiki 于 15-5-2005 01:30 PM 说 :
这篇文章里本来有泰语和淡米尔字型,可是大概因为报馆方面电脑处理字型问被删除了。
另外,IPA字型/tH/本来H字是较小,在t上面,也因为字型问题没有正确显示出来。
啊!原來是你寫的啊?你也學泰米爾語嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2005 10:41 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 15-5-2005 04:38 PM 说 :
啊!原來是你寫的啊?你也學泰米爾語嗎?
我不会淡米尔语啦(我坚决使用‘淡米尔’)可是对世上任何一种语言都有兴趣,有看过一些关于淡米尔语的语言学文章。 |
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 16-5-2005 03:48 AM
|
显示全部楼层
Nishiki 于 15-5-2005 10:41 PM 说 :
我不会淡米尔语啦(我坚决使用‘淡米尔’)可是对世上任何一种语言都有兴趣,有看过一些关于淡米尔语的语言学文章。
哈哈,我用“泰米爾”是因爲在微軟拼音裏它會自動組詞,我這人比較懶惰。 :sp:
你寫得很好。不過告訴你一件事,也許你可以去求證以下,泰米爾語不是有羅馬拼音方案嗎?
我查過好些教材,一般都把 தமிழ் 裏的 த 寫作 tha !!! 我本來也打算要寫像你剛剛發表
的文章,但看到這裡就猶豫不前了。雖然我非常肯定தமிழ் 的 த 不送氣(因爲以前上課時
已經練過無數遍了),但卻不明白爲什麽泰米爾人要把它寫成 tha。這种情況讓我想起在北大
中文論壇裏有韓國人堅持認爲 ㄱㄷㅂㅈ 等塞輔音是不送氣的論調。實際上這些輔音在音節前
稍微送氣(尤其對懂漢語的人來說),在音節中間則略爲濁化,但韓國人自己似乎並不區分得
那麽仔細。“泰米爾”的情況或許也是如此。待考。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-5-2005 12:10 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 16-5-2005 03:48 AM 说 :
哈哈,我用“泰米爾”是因爲在微軟拼音裏它會自動組詞,我這人比較懶惰。 :sp:
你寫得很好。不過告訴你一件事,也許你可以去求證以下,泰米爾語不是有羅馬拼音方案嗎?
我查過好些教材,一般都把 த ...
你必须知道,罗马拼音或拉丁化方案不是IPA,不同语言里不同拉丁化的拉丁字母有不同读法,更何况有些语言本身有不同的拉丁化,像是泰语。Th的拉丁化并不一定代表送气的IPA里的/t/,它也可能是/t/、/d/、/θ/、/ð/还是其他的,像是x这个音,有些语言里它的IPA音值是/s/(像是越南语和汉语),有的却是/x/(像是阿拉伯语和波斯语)。另外,有的波斯语拉丁化的Kh不是送气的K,而是IPA里的/x/。所以,Th并不一定是送气的t。
在语音学上来说,淡米尔语的/t/其实是齿音的/t/,在IPA里有个类似小小的n在/t/的下面。读音方面自然‘淡’比‘泰’翻译来得准确。
上面已经说过,淡米尔语没有送气音,所以它的字母不像天城体的一样具有这些音的字母。虽然有的学者推断古淡米尔语有送气音,现代的淡米尔语却没有。
我觉得会翻译成‘泰米尔’可能是依照英语的读法,因为英语里字首T是送气的。在翻译外语名称的时候,应当以本族的称呼翻译,而不是外人的称呼或读法。 |
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 16-5-2005 07:10 PM
|
显示全部楼层
Nishiki 于 16-5-2005 12:10 PM 说 :
你必须知道,罗马拼音或拉丁化方案不是IPA,不同语言里不同拉丁化的拉丁字母有不同读法,更何况有些语言本身有不同的拉丁化,像是泰语。Th的拉丁化并不一定代表送气的IPA里的/t/,它也可能是/t/、/d/、/θ/、/ð/还是其他的,像是x这个音,有些语言里它的IPA音值是/s/(像是越南语和汉语),有的却是/x/(像是阿拉伯语和波斯语)。另外,有的波斯语拉丁化的Kh不是送气的K,而是IPA里的/x/。所以,Th并不一定是送气的t。
我當然知道羅馬拼音方案不是國際音標,我也知道th不一定就是送氣的。我的疑問在於泰米爾人
爲什麽要用th來拼த的輔音而已(儘管我也看過有用t的,但用th的似乎不少)。
不過,你的舉例有點兒小問題:
一、/s/是一個“音位”,而我們談的其實是“音素”哦。用 會好一點。
二、漢語拼音 x 的音值肯定不是 (抱歉,我這裡打不出這個國際音標),你必須分清楚
平舌音和舌面音。從語音描寫的角度來看,漢語拼音裏的 x 是舌面清擦音;s 是舌尖前清
擦音。x 的發音部位是舌面和前硬齶;s 的發音部位舌尖和上齒背。兩者發音方法一樣但
部位不同,切不可混爲一談。
在语音学上来说,淡米尔语的/t/其实是齿音的/t/,在IPA里有个类似小小的n在/t/的下面。读音方面自然‘淡’比‘泰’翻译来得准确。
上面已经说过,淡米尔语没有送气音,所以它的字母不像天城体的一样具有这些音的字母。虽然有的学者推断古淡米尔语有送气音,现代的淡米尔语却没有。
我觉得会翻译成‘泰米尔’可能是依照英语的读法,因为英语里字首T是送气的。在翻译外语名称的时候,应当以本族的称呼翻译,而不是外人的称呼或读法。
我覺得更妥當的説法還是:“從音位學角度看,泰米爾語 த 的輔音是個不送氣的音位。”因爲
你所寫的都是 /t/,這是個音位(phoneme),而這種分析法不是語音學,是音位學。你把兩种概
念混在一起了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-5-2005 08:15 PM
|
显示全部楼层
哦…對不起,一些地方確實是我混淆了,因為我以前語言學方面的課全部都是用英語讀的(一些資料則是讀法語的),所以會混淆中文的一些專有名詞。
上面那個漢語讀音是我弄錯了,不好意思…
![](static/image/smiley/default/sad.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 16-5-2005 08:16 PM
|
显示全部楼层
Nishiki 于 16-5-2005 08:15 PM 说 :
哦…對不起,一些地方確實是我混淆了,因為我以前語言學方面的課全部都是用英語讀的(一些資料則是讀法語的),所以會混淆中文的一些專有名詞。
上面那個漢語讀音是我弄錯了,不好意思…
没关系啦!大家都在学习……
你要多写这类文章哦!加油^^ ![](static/image/smiley/default/icon_biggrin.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-5-2005 08:39 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 16-5-2005 08:54 PM
|
显示全部楼层
中文论坛偶尔会逛逛的。最近比较忙,所以只是上来这里整理、回复一下帖子…… ![](static/image/smiley/default/icon_rolleyes.gif) |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|