|
查看: 1401|回复: 18
|
“方便”的英文
[复制链接]
|
|
|
请问有什么英文词可以正确的表达以下例句中的“方便”吗?
方便告诉我原因吗?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2012 06:53 AM
|
显示全部楼层
Is that convenient that you tell me the reason?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 25-10-2012 02:09 PM
|
显示全部楼层
mok24 发表于 25-10-2012 06:53 AM 
Is that convenient that you tell me the reason?
我也在想convenient是否适合。
但是看起来好像不适合。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2012 02:43 PM
|
显示全部楼层
mahalwin 发表于 25-10-2012 02:09 PM 
我也在想convenient是否适合。
但是看起来好像不适合。
不適合的點在哪?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2012 11:57 PM
|
显示全部楼层
mok24 发表于 25-10-2012 02:43 PM 
不適合的點在哪?
在这里用convenient硬生生的,很直接的告诉洋人你在窦Lego,在字译,不适合。
方便告诉我原因吗?
这里的“ 方便”意思是“ 放心”,可以用 feel easy:
Do you feel easy to tell me the reason?
但是,这样的翻译虽然可以接受,却漏了发问者的用意。
在中文,发问那一句的用意其实是“请告诉我原因。”;只是华人说话比较婉转一点,不直接说出来。
所以,最贴切的翻译应该是:
Please feel easy to tell me the reason.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2012 01:10 AM
|
显示全部楼层
mlkranger 发表于 25-10-2012 11:57 PM 
在这里用convenient硬生生的,很直接的告诉洋人你在窦Lego,在字译,不适合。
方便告诉我原因吗?
問題是你後面這一句話也偏離了句子.
句子是問句,你改成了陳述句
基本上就已經不是好的翻譯了
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2012 01:15 AM
|
显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:10 AM 
問題是你後面這一句話也偏離了句子.
句子是問句,你改成了陳述句
我看過那樣多翻譯文章,沒看過有人把問句改成陳述句的....
我想這樣的翻譯在翻譯學院過不了關,在市場上也無法經得起考驗吧.
翻譯這東西,有時候要的就是一個直接精準的意思.
你想太多拐來拐去的東西,到最後反而就不是原來最初的那東西。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2012 01:19 AM
|
显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:10 AM 
問題是你後面這一句話也偏離了句子.
句子是問句,你改成了陳述句
已经说明了,你可以选择上一句字译:Do you feel easy to tell me the reason?
但翻译不应该是简单的字译,比较高层次的是意译,所以我倾向于选择下一句:Please feel easy to tell me the reason. 句式改变问题不大。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2012 01:32 AM
|
显示全部楼层
你應該試試看把你翻譯的英文丟給路人讓他們翻譯成為中文
如果他們可以跟句你的字句翻譯成為原來最接近的中文 你就成功了
如果不,你也知道答案了.
我想這遊戲在翻譯學院內大家都會玩... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2012 01:33 AM
|
显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:32 AM 
你應該試試看把你翻譯的英文丟給路人讓他們翻譯成為中文
如果他們可以跟句你的字句翻譯成為原來最接近的中 ...
修正"根據"
剛剛拼音輸入選字錯誤
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2012 01:38 AM
|
显示全部楼层
mok24 发表于 26-10-2012 01:15 AM 
我看過那樣多翻譯文章,沒看過有人把問句改成陳述句的....
我想這樣的翻譯在翻譯學院過不了關,在市場上也 ...
想象一下这个情景:
A有难言之隐拒绝老板的邀约,B身为同事,跟A在某个角落,关心的问:方便告诉我原因吗?
(1) Do you feel easy to tell me the reason?
(2) Please feel easy to tell me the reason. (轻声、关心的语气)
那一句较贴切? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2012 01:40 AM
|
显示全部楼层
你在揣摩納意義動機是沒錯..但是經不起反向翻譯的考驗.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2012 10:28 AM
|
显示全部楼层
“方便”直接翻译确实是 convenient
但是如果整个句子“方便告诉我原因吗?”
可以有几种不同的“说法”。
1) Is that convenient that you tell me the reason? - 直接翻译
2) If you don't mind, could you share with me the reason? - 如果和对方关系还不错的
3) I would like to understand your difficulty if you could share with me. - 这个是我最喜欢用的(婉转法)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2012 02:01 PM
|
显示全部楼层
我觉得13楼的还可以。
华语和英语毕竟是不同的语言,不能直译。
或许,说“(Do you)mind telling me the reason?" 就够了。 |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2012 03:24 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2012 03:30 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-10-2012 06:05 PM
|
显示全部楼层
谢谢楼上诸位愿意花时间指教,给了我不少例子。
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2012 10:55 AM
|
显示全部楼层
风满楼 发表于 29-10-2012 03:30 PM 
14楼翻译的最好
谢谢 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2012 11:35 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|