查看: 1472|回复: 1
|
轉貼:再谈华语的规范与协调
[复制链接]
|
|
再谈华语的规范与协调
● 汪欣
当今世界除中国大陆、港台以外,还有三大华语中心,即北美、欧洲、新加坡
(东南亚)。一方面,华语在不同土壤中的演化和发展是非常自然的,另一方面,随
着国家和地区间日渐频繁的经济和文化交流,华语的规范与协调问题也引起了前所未
有的关注。
优频道演员张玉华说过,自己的新加坡华语曾经在台湾闹过不少笑话。例如:新
加坡人讲“眼睛很大粒”,其实只需说“眼睛很大”就行了。找保镖要找“大只的”
也让人笑破肚皮。
其实,这样的例子在本地的确是俯拾皆是,一些让国人喜闻乐见的基本词汇往往
令其他国家说华语者瞠目结舌。
就拿“粒”这个词来说吧,在标准华语中,它是用来形容圆形而体积微小的物
体,如:盐粒、豆粒、砂粒、细粒。而在本地,不仅眼睛是以粒计算,其他圆形的物
体,小至“一粒西瓜”,大至“一粒地球”无所不包。
一只两只是动物
再说这个“只”字,在本地的使用频率也是相当高,如“猪只”、“鸡只”,其
实,严格说来在华语中,对不同的动物应使用不同的量词,例如,“一头猪”、“一
匹马”、“一只鸡”等。
尽管“猪只”和“鸡只”稍嫌单调,但多少还能让人接受,但是如果连人也用
“大只”或“小只”来形容的话,在大陆,台湾等地就会令人相当不愉快了。因为
“只”作为量词是能用于计量鸡、禽、牛、羊、球、手、足而不是人。
语言是非常有趣的,如果不了解文字背后的意义,往往会引起很多不必要的误
会。近年来,随着中国大陆经济的腾飞,乘搭中国经济顺风车浪潮迭起。在这其中,
因为语言意义不同而引起的误会真是层出不穷。就这一点,很多去前往开拓中国市场
的国人一定深有体会。
去做工是指体力劳动
在中国,“工人”是指在工厂劳动的人,而不是本地的家庭女佣。教师去教书,
应该是“去工作”而不是“去做工”。因为“做工”在标准华语中是指“从事体力劳
动”。
我听一名中国老板说过,他曾经遇到过一个新加坡商人,见面没多久,新加坡人
就开口闭口教训他“你懂不懂?”,让他非常恼火,结果生意没谈成,双方不欢而
散。
其实,在新加坡华语中“懂”是“知道”的意思,相当于英语中的know,而在大
陆“懂”是“理解,明白”的意思,相当与英语中的understand。如果你老问别人
“理不理解,明不明白”,不就是把对方当傻瓜吗?生意当然做不成了。
有鉴于此,笔者认为,华语的规范和协调应从实际出发,对于构成汉语语言的主
干词汇,例如,文中提到的“粒”,“只”,“懂”,等应建立统一标准。至于一些
因不同的土壤环境而出现的新词汇,如“沙爹”、“显”、“怕输”等,则可作为丰
富本地华语的重要组成部分。
此外,对于那些前往其他华语地区的国人,则应入乡随俗,抱着多观察,多学习
的态度,尽快了解当地华语与本国华语的差异,避免不必要的误会。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-5-2005 12:38 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|