|
查看: 2175|回复: 10
|
是潮州人就按LIKE
[复制链接]
|
|
|
小弟在面子书create了《潮人=潮州人》的page,是潮州人的话请支持支持~ |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-6-2012 10:58 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-6-2012 11:15 PM
|
显示全部楼层
麻烦你可以帮我解释一下,这句话是什么意思。
kok tao za bo zo hu jin? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-7-2012 03:20 PM
|
显示全部楼层
khok tau 是额头突出,妇人hu jin 是闽南话的,潮州是hu nang.
中间的字应该是 粗 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-8-2012 11:12 AM
|
显示全部楼层
ongtk 发表于 2-7-2012 03:20 PM 
khok tau 是额头突出,妇人hu jin 是闽南话的,潮州是hu nang.
中间的字应该是 粗
夫人hu jing 也是潮语中的文读,潮剧中常常会听到,
人 nang 是白读。
福建闽南话的“人”白读作“lang”,文读也是“jin”
本帖最后由 白布飘扬 于 18-8-2012 12:12 PM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-8-2012 12:38 PM
|
显示全部楼层
請研究再來,你以為我不懂嗎?研究閩語的不會說人有白讀。
為什么這里潮語用 hu nang .因為我看到潮州俗語的書這樣寫。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-8-2012 02:10 PM
|
显示全部楼层
ongtk 发表于 18-8-2012 12:38 PM 
請研究再來,你以為我不懂嗎?研究閩語的不會說人有白讀。
為什么這里潮語用 hu nang .因為我看到潮州俗語 ...
自唐朝推行《广韵》以来,闽南语中的文白之别便开始形成了。《广韵》以中古汉语为基础,所以闽南语中的文读多受中古汉语影响,白读大多是从原本的上古汉语演变而来。
漳州南部也是在唐代才从潮州分割出去,所以至今两个方言之间还能互相沟通,文白取词也有很高的一致性。
文白异读在闽南语中已有上千年的历史,早已成为闽南语各方言的一部份,现在才要把中古汉语的“污染”清除出来是不可能的事。
比如“长短”的“长”口语中常读作deng5 [teŋ5],但“长城”都会读作ciang5 siaa5 [tsʰiaŋ5 sĩã5],总不能突然要改读做deng5 siaa5 [teŋ5 sĩã5]吧?
还有“校长” hau6 ziang2 [hau6 tsiaŋ2] 更不可能改做hau6 deng5 [hau6 teŋ5]吧?
本帖最后由 白布飘扬 于 18-8-2012 02:13 PM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-8-2012 03:09 PM
|
显示全部楼层
又來同樣的,你根本分析不出我說的東西,再見 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-8-2012 08:22 AM
|
显示全部楼层
mamateresa 发表于 22-6-2012 11:15 PM 
麻烦你可以帮我解释一下,这句话是什么意思。
kok tao za bo zo hu jin?
Yeah,找到了这句话的意思:
http://www.wretch.cc/blog/ElizabethCMS/11935732
全句可写做:「前扣金 後扣銀 扣桃查某做夫人」,不过这是依照台语读音拟声成华语写的,
所谓“扣桃”应像ongtk说的是“额头”,潮州话的“头”(tau5 [tʰau5])和“桃”(to5 [tʰo5])毕竟不同音,意思是说女子额头突出比较好命,可以做官夫人或有钱夫人。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-8-2012 10:46 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-8-2012 11:44 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|