英语和美语,虽然说都是同一种语言,但实际上从拼音、发音及使用习惯上看已是两种不同的语言,而且都是两个强势国家在使用。而所谓的“澳大利亚式的英语”、“新西兰式的英语”、“印度式的英语”等在拼音、发音及使用习惯上都遵循英国的标准,只有用词上有些细微的差别罢了。也可以说这些“本土英语”根本不存在,因为我们很难从他们说的话中分辩出他们究竟是英国人、澳大利亚人还是新西兰人。而“印度式的英语”只能说是带有浓厚印度语言腔调的英语,不能说是英语的一种。而“马来西亚的英语(Manglish)”和“新加坡的英语(Singlish)”这两种参杂了多种语言于一体的“英语”怎能登上国际舞台?试问当马新两国的领导人在国际场合中使用这新加坡式和马来西亚式的“本土化”的英语演讲时会如何呢?
所有的语言都一样,一旦胡乱参杂了其它语言,将显得不伦不类。(注:参杂并不代表借用其它语言的词汇)中文也是如此,一句像“这样子很 siah sui eh”“你要让你的project得以执行的话,你要persuade你的同事先”之类的华语总显得不伦不类。在公共场合上,应当使用规范的语言,以显示对该语言的尊重。华语如此,其它语言亦然。