|
查看: 2154|回复: 6
|
请问下这几个中文名字的翻译
[复制链接]
|
|
|
晴川博士
陈应德
邱庆河
尹树基
谁能帮我翻译成马来版的名字么?我是中国人,不会翻译诶。。。。谢谢了哦 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 26-9-2011 12:05 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-9-2011 10:50 PM
|
显示全部楼层
不会翻译,但据我所知,把中文翻译成英文字是根据籍贯或语言组来翻译
比如:福建人, 广东人,客家人,海南人 等等
单一个“黄”姓氏可以写成多个 :Ng, Wong, Hwang, Ong 等等
方便的话,报上来,容易翻译 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2011 11:23 AM
|
显示全部楼层
如果這幾個是馬來西亞華人,你就要確切的找出他們的姓名拼音,不要隨意用漢語拼音。因為馬來西亞華人從英國人統治時期就用各自的方言在出生紙拼音填寫姓名。代代相傳直到今天。
如姓陳的,福建潮州是Tan,廣東是Chan,客家是Chin。
丘的福建潮州一般是Khoo或Koo,廣東是Yao或Yau,客家是Hiew。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2011 07:55 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 kaikaibaby 于 27-9-2011 08:01 PM 编辑
晴川博士
陈应德
邱庆河
尹树基
谁能帮我翻译成马来版的名字么?我是中国人,不会翻译诶。。。。谢谢了 ...
lishev 发表于 24-9-2011 02:59 PM  福建話/潮州話的話
陳應德可拼Tan Eng Teck(或Teik)
邱慶河 邱=Khoo 慶=Keng 河=??? 河的讀音我不太確定... 因為週圍沒有人用'河'字取名...
尹樹基 Wan Chew Kee
睛川博士? 什麼名字來的? 日本人嗎? 不懂哦... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 28-9-2011 10:24 PM
|
显示全部楼层
那个尹树基 是马来西亚的拿督。。槟城的警察局的。。。。。
其它人就不懂了 谢谢各位哦 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-10-2011 03:41 AM
|
显示全部楼层
回复 1# lishev
希望不会太迟
晴川,找不到
陈应德 = Tan Eng Teik ,参考
邱庆河 = Khoo Kheng Hor,参考
拿督尹树基 = Dato' Christopher Wan,参考 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|