佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2694|回复: 6

淺見(9):從“黄梨”談起

[复制链接]
发表于 28-7-2011 05:57 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
據報導,華社研究中心學術董事徐雲彪先生稱,已故姚拓先生當年(五、六十年代期間)編排小學三年級華文課本時,由於受教育部的限制,就自創“黃梨”取代“鳳梨”。事實是不是如此?我找了一些資料,願與大家分享。

根據《馬華文學館》網站裡姚拓先生的生平介紹,姚先生1922年生於中國河南省,1955年在香港结婚,1957年携带妻女南来新加坡,1959年才移居吉隆坡;直到“1975年,姚拓由編輯文學轉至編輯教科書”。其中,國民型小學《華語》讀本(三至六年級)是在1983年出版。

如果以上資料正確,那就不符合徐先生所说的,姚先生於五、六十年代自創新詞一說了。“黃梨”一詞有沒有可能遲至1983年後才開始流通?

那麼,有沒有更早的資料記錄華社使用“黃梨”一詞?

請讓我提一提中國歷史上第一位女兵作家,已故謝冰瑩教授(1906-2000)。

謝教授在50年代曾經到馬來亞講學三年。她南自新加坡,北至亞羅士打,走遍了大半個國家。1961年出版《馬來亞遊記-上集》。

http://zhzy.blogspot.com/2011/07/9_28.html
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 4-8-2011 07:37 PM | 显示全部楼层
闽南话是王梨,黄读音不对。ong/hong 不同。
回复

使用道具 举报

发表于 5-8-2011 04:58 PM | 显示全部楼层
很好奇教育部到底有什麼『限制』
非得把鳳梨改成黃梨?
回复

使用道具 举报

发表于 5-8-2011 07:56 PM | 显示全部楼层
在一些词典里说大陆是菠萝,凤梨是台湾人说的。
回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2011 09:43 AM | 显示全部楼层
原来《台湾汉语辞典》说了清代的《闽杂记》是写黄梨。这里的人是抄古书的,虽然发音不合。
回复

使用道具 举报

发表于 10-8-2011 03:16 PM | 显示全部楼层
菠蘿只會讓我想起菠蘿蜜....
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 10-8-2011 09:29 PM | 显示全部楼层
台湾人的女生男生只能让我想到男女学生{:2_73:}
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 18-11-2025 07:16 AM , Processed in 0.146425 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表